Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - Opis pokoju- wÅ‚asny tekst(na jutro)
Obecny czas: 18 Kwi 2024, 04:20

Opis pokoju- własny tekst(na jutro)

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 08 Lis 2010, 16:40


Asgard napisał(a):Mokotow wszystko zrobił poprawnie.
10 razy się zawsze zastanawiam, zanim odważę się poprawiać rodowitego Niemca, zwłaszcza takiego, który pomógł już w kilkunastu tysiącach próśb o korektę/pomoc (od 2001 roku działa przecież w sieci).

A ja się nie zastanawiam, bo niewielu Niemców pisze i mówi poprawnie. Wystarczy spojrzeć na niemieckie fora, aby się przerazić.

Asgard napisał(a):1. każde zdanie można zacząć od "ich"

Bez wątpienia, ale tu nie o to chodzi. Postawienie "darin" w środku zdania sugeruje, że uczę się "darin" i odpoczywam niekoniecznie "darin". I to nie jest żaden puryzm językowy lecz naturalna składnia niemiecka.
Asgard napisał(a):2. Topfpflanzen - poprawnie całkowicie (bo czy wszystkie kwiatki w pokoju muszą kwitnąć w danym momencie, żeby z czystym sumieniem móc nazwać toto jako "Blume" - "Blume" w odniesieni do pokoju jest typowym poloniozmem - świetnie zresztą opisanym w podręcznikach akademickich i pracach naukowych)

Każdy Topfblume jest Topfpflanze ale nie na odwrót. I to w zasadzie powinno wyjaśniać powyższą sprawę. Poza tym kwiatek nie musi kwitnąć aby można go było nazwać kwiatkiem.

Asgard napisał(a):3. Beistelltisch - jak najbardziej dobrze (nie musimy używać słownictwa sprzed 1945 roku); współczesna nowoczesna naturalna prawdziwa nieprzestarzała niemczyzna posiada zupełnie inny content frekwentywny w porównaniu ze starą leksyką

Jeżeli "Nachttisch" pojawia się w google kilkaset tysięcy razy w najbardziej aktualnych ofertach i jest to wg Ciebie deprecjonująco nazywane słownictwem sprzed 1945 roku, to życzę Ci dobrego samopoczucia ;) .

Asgard napisał(a):4. a skąd mamy wiedzieć, że te książki są o tematyce historycznej, a może są to stare tomiska o wartości antykwarycznej (historische Bücher - OK)

Ktoś, kto zna język polski nie powinien wogóle zadawać takiego pytania. Sformułowanie "książka historyczna" w języku polskim zawsze oznacza książkę o tematyce historycznej. Dlatego też tłumaczenie "historische Bücher" jest niewłaściwe. "Historische Bücher gibt es meist nur in Antiquariaten" (http://www.suite101.de/content/zwei-his ... ner-a75600)

Asgard napisał(a):5. najlepsza broń w razie wątpliwości - zaglądamy do słownika:
Erinnerung to jednak nie to samo co Erinnerungsstück.

Pozdrawiam
  • Posty:34
  • Rejestracja: 02 Lis 2010, 16:42

  • Poprzednia

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 4 gości

    cron
     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja