No więc zrobiłem małe poszukiwania w książczynach i okazuje się, że zacytowany przez Kasię tekst jest nawet całkiem do rzeczy (mimo, ze go Stachoo trzaskal coś koło 2001/2002) i wymaga jedynie małego uzupełnienia:
ich wohne in der Mickiewicz(a)straße/Mickiewicz(a)-Straße (wersja najoptymalniejsza ze względów praktycznych i zgodna z zaleceniami w aktualnych polskich gramatykach szkolnych, bez myślnika dopuszczalna także warunkowo (czyli od biedy) przez najnowszą gramatykę Dudena oraz Regelwerk do nowej ortografii - w tym drugim paragraf 37)
ich wohne in der Adam-Mickiewicz-Straße (wersja najmocniej zalecana przez oficjalny niemiecki Regelwerk do nowej ortografii, wiosna 2006 po ostatecznej i obowiązującej nadal nowelizacji, paragraf 50 tegoż dokumentu)
Czyli dość daleko posunięta dowolność. Moi znajomi Niemcy z Wawy w praktyce codziennej posługują się ewidentnie formą odmienioną w (polskim) dopełniaczu, np. Bestell mir bitte das Taxi in die Burzyńskiego-Straße, das ist hinter dem Polsat-Gebäude. (przepisuję żywcem z esemesa).
Na Pragie, Panowie, na Pragie.