Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - droga do szkoÅ‚y sprawdzenie
Obecny czas: 28 Mar 2024, 21:10

droga do szkoły sprawdzenie

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 14 Lis 2010, 15:30


Ich lebe auf dem Jędrala strasse .meine Weg zur Schule aussieht.ich aus dem Haus gehen gerade in meiner Straße und kommen zu einem Stop bei.und fahre ich mit dem bus Warschau Straße und später Straße von Sikorski .auf beiden Seiten der Straße sind die Häuser und Geschäfte. ich steigen aus dem bus am dekutowskiego strasse aus.
Ich gehe durch die Straßen von Adam Mickiewicz gehe ich geradeaus, dann rechts auf die Straßen von Kosciuszko, und ich bin vor der Schule


danke : )
  • Posty:37
  • Rejestracja: 21 Paź 2010, 20:47

  • Post » 14 Lis 2010, 16:31


    Ich lebe (albo: wohne)auf in (chyba?) der Jędrala Strasse. Mein Weg zur Schule aussieht sieht so aus: ("wygląda tak:" - aussehen to czasownik rozdzielnie złożony i "aus" wędruje na koniec)
    ich aus dem Haus gehen gerade in meiner Straße - nie wiem, co miałeś na myśli :mrgreen:
    Sugeruję: "Wychodzę z domu, idę wzdłuż mojej ulicy..." - Ich gehe aus dem Haus, dann [gehe ich] meine Straße entlang (die Strasse entlang gehen- iść wzdłuż ulicy)
    albo: "WychodzÄ™ z domu, idÄ™ prosto..." -Ich gehe aus dem Haus, dann geradeaus...
    und kommen zu einem Stop zur Haltestelle (i tu prosiłabym o poprawkę, bo nie wiem, czy "zur" jest OK)bei. Tu sugeruję zacząć nowe zdanie:Ich fahre mit dem Bus auf derWarschau Straße ("ul. Warszawska"? to byłoby Warschauer Straße albo zwyczajnie Warszawska Straße). und später dann Sikorski Straße. Auf (lubZu )beiden Seiten der Straße sind (oder: befinden sich- znajdują się) die Häuser und Geschäfte. Ich steigen aus dem Bus am auf der Dekutowskiego strasse Straße aus.
    Ich gehe durch die Straßen von Adam Mickiewicz gehe ich geradeaus -> to zdanie przerobiłabym na zgrabniejsze i pewniejsze: Ich gehe Adam Mickiewicz Straße entlang (bo chyba "geradeaus" uzywa się raczej do ogólnego, nieokreślonego kierunku "prosto" niz do konkretnej ulicy)
    dann rechts auf Kościuszko Straßenvon Kosciuszko und ich bin vor der Schule.

    Pragnę zwrócić Twoją uwagę na zapisywanie ulic po niemiecku:
    nie "Straße von Sikorski" lub "Sikorskiego Straße"
    lecz "Sikorski Straße". Tak chyba jest OK, ewentualnie zajrzyj do postu kolejnej osoby, gdzie zobaczyłam pisownię przez myślnik.

    Ostateczny kształt tekstu proponowałabym na przykład taki (oczywiście, uwzględnij poprawki kolejnych userów):
    Ich wohne in der Jędrala Strasse. Mein Weg zur Schule sieht so aus: ich gehe aus dem Haus, dann gehe ich geradeaus und komme zur Haltestelle.Ich fahre mit dem Bus auf der Warschauer Straße und dann Sikorski Straße. Zu beiden Seiten der Straße befinden sich Häuser und Geschäfte. Ich steige aus dem Bus auf der Dekutowskiego Straße aus.
    Ich gehe Adam Mickiewicz Straße entlang, dann rechts auf Kościuszko Straße und ich bin vor der Schule.
    Ostatnio edytowany przez Kasia B, 14 Lis 2010, 16:48, edytowano w sumie 1 raz
    Maturzystka, nie germanistka ;-)
    Awatar użytkownika

  • Posty:58
  • Rejestracja: 09 Paź 2010, 19:57
  • Miejscowość: SuwaÅ‚ki

  • Post » 14 Lis 2010, 16:42


    propozycja:

    Ich wohne in der Jędrala-Strasse. Mein Weg zur Schule sieht so aus: Ich gehe aus dem Haus, dann meine Straße entlang und komme zur Haltestelle. Ich fahre mit dem Bus zur Warszawska-Straße und dann zur Sikorski-Straße. Auf beiden Seiten der Straße sind Häuser und Geschäfte. Ich steige in der Dekutowskiego-Straße aus dem Bus aus. Ich gehe die Adam Mickiewicz-Straße entlang, dann biege ich rechts in die Kościuszko-Straße ein und bin vor der Schule.
  • Posty:73
  • Rejestracja: 04 Paź 2010, 05:10

  • Post » 14 Lis 2010, 16:52


    mruffkaxd napisał(a):propozycja:

    Ich steige in der Dekutowskiego-Straße aus dem Bus aus.


    A to i taka pisownia jest? Końcówka nazwiska po "polskiemu" i przez myślnik? A tak jak ja napisałam te ulice to jest dobrze? Bo padło we mnie ziarnko wątpliwości ;)

    A jezeli chodzi o samo zdanie, mozna by to kosmetycznie "wyszykować" :

    In der Dekutowskiego-Straße steige ich aus dem Bus aus.
    albo: Aus dem Bus steige ich in der Dekutowskiego-Straße aus.
    Wtedy zdania wydają się być bardziej połączone z poprzednimi i "ładniejsze" ;)
    Maturzystka, nie germanistka ;-)
    Awatar użytkownika

  • Posty:58
  • Rejestracja: 09 Paź 2010, 19:57
  • Miejscowość: SuwaÅ‚ki

  • Post » 14 Lis 2010, 16:59


    Poprawka do pisowni nazw ulic.

    Proszę się nie sugerować tym, co napisałam w pierwszym poście. A w rzeczywistości jest tak:
    Z pewnością mało kto się zastanawiał czy nazwę 'ul. Mickiewicza' napiszemy: Mickiewiczstraße, Mickiewicz-Straße czy Mickiewicz Straße? Nie jest to wcale obojętne czy użyjemy średnika, napiszemy razem czy osobno.
    A oto ważniejsze zasady:

    Jeśli nazwa ulicy wyrażona jest rzeczownikiem, który może być odmienny lub nie, bądź też nieodmiennym przymiotnikiem to w języku niemieckim napiszemy łącznie, np.:
    Schillerstraße, Hochstraße

    Jeśli nazwa ulicy wyrażona jest przez odmienny przymiotnik lub występuje w niej przyimek to napiszemy ją osobno , np.:
    Breite Straße, Unter den Linden Straße

    Również napiszemy osobno nazwę ulicy, jeśli występuje w niej przymiotnik utworzony od nazwy własnej zakończony na -er, -isch, np.:
    Leipziger Straße, Englische Straße

    Jeśli nazwa ulicy składa się z wielu członów to napiszemy ją oddzielnie używając ponadto łącznika, np.:
    Adam-Mickiewicz-Straße


    Uczymy się cały czas ;)
    A pewnych rzeczy w szkole niestety nie tłumaczą :(
    Maturzystka, nie germanistka ;-)
    Awatar użytkownika

  • Posty:58
  • Rejestracja: 09 Paź 2010, 19:57
  • Miejscowość: SuwaÅ‚ki

  • Post » 14 Lis 2010, 19:47


    Czytałem raz chyba od Moko, że ulic się nie odmienia, piszemy tak, jak jest po Polsku.

    Więc powinno być według takiego schematu:

    T-Kościuszki-Straße
    A-Mickiewicza-Straße
    H-Dekutowski-Straße
    ...
    Ostatnio edytowany przez Japanese, 14 Lis 2010, 20:27, edytowano w sumie 1 raz
  • Posty:1991
  • Rejestracja: 06 Lis 2010, 21:33

  • Asgard ...

    Post » 14 Lis 2010, 19:55


    Wg mojej wiedzy też się nie zmienia polskiej formy oficjalnej, tylko się przepisuje tak jak na tabliczce na domu/na polskim planie miasta podano - zresztą, gdyby się zmieniało, to mogłoby to ewentualnie wprowadzać zamieszanie w mózgownicach przebywających w PL niemieckich turystów.

    Kasia skądś to zacytowała chyba, ale nie podała źródła. Może to jakieś nowsze (polskie?) opracowanie, o którym nie wiemy. Bo w dzisiejszym świecie już mnie nic nie jest w stanie zadziwić.
    ... The Eternal Validity of the Soul ...
    Awatar użytkownika

  • Posty:668
  • Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10

  • Post » 14 Lis 2010, 20:00


    Z tego co wiem, to na całym świecie - powód już podałeś - nie zmienia się nazw ulic.
  • Posty:1991
  • Rejestracja: 06 Lis 2010, 21:33

  • Asgard ...

    Post » 14 Lis 2010, 20:08


    a mam:

    to jest w "Pułapkach i ciekawostkach" (e-book + na filo fragmenty są)

    cały artykuł jest do rzeczy i bardzo pożyteczny ... poza pierwszym akapitem

    Stachoo K. jest z polskich kresów południowowschodnich - odwalił b. dobrą robotę, ale czasem i jemu się merdnęło coś tam); natomiast pełne (imię i nazwisko) i równocześnie zamyślnikowane (Adam-Mickiewicz-Straße) byłoby ok

    ... zresztą Anka, jego żona, też mogła nieco pobełtać w tekście
    ... The Eternal Validity of the Soul ...
    Awatar użytkownika

  • Posty:668
  • Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10

  • Post » 14 Lis 2010, 20:28


    poprawiłem u góry
  • Posty:1991
  • Rejestracja: 06 Lis 2010, 21:33

  • NastÄ™pna

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 13 gości

     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja