Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - E-mail: odpowiedz do przyjaciolki na temat Andrzejek
Obecny czas: 29 Mar 2024, 09:10

E-mail: odpowiedz do przyjaciolki na temat Andrzejek

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 20 Lis 2010, 15:29


Hallo Susanne,
vielen Dank für Deine Antwort. Ich habe mich darüber sehr gefreut. Darüber hinaus bin ich also sehr zufrieden, dass mein Text für dich geeignet war. Das ist wahnsinnig traurig um so viel Arbeit wie du zu haben. Aber jetzt bin ich ja ebenfalls sehr besetzt, weil ich mich auf das Versuchsabitür vorbereite. Mit Bezug auf deine Frage ich will sagen, dass Pole das St. Andreas Fest sehr rauschende feiern. Wir haben eine Sitte um eine Prophezeiungen an diesem Tag zu machen. Zum Beispiel man kann ein Kärtchen auslosen und ihr Ehemanns oder seine Ehefraus Name kennenlernen.
Das war es alles für Heute. Ich erwarte deine Antwort.
Vielen Grüße,
Deine Aga.


Proszę o wskazanie błędów z wyjaśnieniami :)
Awatar użytkownika

  • Posty:133
  • Rejestracja: 17 Lis 2010, 00:29

  • stefan ...

    Post » 20 Lis 2010, 17:41


    to spróbuję:

    Hallo Susanne,
    vielen Dank für Deine Antwort. Ich habe mich darüber sehr gefreut. Darüber hinaus bin ich also sehr zufrieden, dass mein Text für dich geeignet war./
    Ich habe mich sehr gefreut, dass du mir geantwortest hast und dass mein Brief/Email für dich verständig war.(pytanie do specjalistów - czy taka konstrukcja -..dass... und dass... jest poprawna?)
    Das/Es ist wahnsinnig traurig um so viel Arbeit wie du zu haben. Aber Jetzt bin ich ja ebenfalls/auch sehr besetzt beschäftigt, weil ich mich auf/für das Versuchsabitür /Probeabitur vorbereite.
    Mit Bezug auf deine Frage ich will sagen,/Um deine Frage zu beantworten kann ich sagen, dass Pole das St. Andreas Fest/Andreasfest sehr rauschend feiern.
    Wir haben eine Sitte um eine Prophezeiungen an diesem Tag zu machen./
    Unsere Sitte ist es an diesem Tag Prophezeiungen zu machen
    Zum Beispiel man kann / kann man ein Kärtchen auslosen und ihr Ehemanns oder seine EhefrausName kennenlernen./ der Name des zukünfigen Ehemanns oder der zukünftigen Ehefrau kennenlernen.
    Das war es alles für Heute. Ich erwarte deine Antwort.(dlaczego nie po prostu: ich warte auf deine Antwort?)
    Vielen Grüße,
    Deine Aga.


    I jeszce pytanie andrzejki to Andreasnacht czy Andreasfest?

    komentarz
    propozycja
    korekta
    bląd albo niepożądane
  • Posty:29
  • Rejestracja: 18 Lis 2010, 14:50

  • Post » 20 Lis 2010, 18:08


    Na samym początku: "Darüber hinaus bin ich also sehr zufrieden, dass mein Text für dich geeignet war" wydaje mi się, że podana propozycja zmieniłaby sens zdania (w poleceniu do zadania było napisać, że cieszysz się z tego, że twój tekst przydał się przyjaciółce).
    "sehr rauschend feiern" - właśnie dlaczego tutaj jest to "d"? Nigdy nie wiem kiedy należy dodawać.. :roll:

    "Das war esalles für Heute." Dałam to es, bo zapamiętałam zwrot: "So, das war's für dieses Mal." Czy w takim razie tutaj "war's" to nie skrót od "war es"?
    Awatar użytkownika

  • Posty:133
  • Rejestracja: 17 Lis 2010, 00:29

  • Post » 20 Lis 2010, 19:04


    Kurz zu den offenen Fragen:

    1. das "sehr" würde ich löschen. Überhaupt würde ich mit dem "sehr" sehr, sehr vorsichtig umgehen - sprich, seltener als im Polnischen verwenden:

    Darüber hinaus bin ich zufrieden, dass mein Text für dich geeignet war.

    "Darüber hinaus" klingt etwas amtlich, vielleicht besser: "Außerdem"

    2. Ich habe mich sehr gefreut, dass du mir geantwortest hast und dass mein Brief/Email für dich verständig war.

    Grammatisch / Grammatikalisch OK. Ich würde "E-Mail" und "verständlich" schreiben. verständig hat eine etwas andere Bedeutung.

    3. "Mit Bezug auf deine Frage" klingt mir wieder amtlich. Vielleicht "Zu deinen Fragen"...

    4. Wir haben eine Sitte um eine Prophezeiungen an diesem Tag zu machen. Mein Vorschlag: Bei uns ist es üblich / Gewöhnlich...

    5. und den Namen des zukünftigen Ehemanns oder der zukünftigen Ehefrau kennenlernen.

    6. Das war alles für heute.

    Das war alles für jetzt vom Mokotow ;-)
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 20 Lis 2010, 19:15


    wieć odpowiem Ci na Twoje pytania/pytanie

    "Das war esalles für Heute." Dałam to es, bo zapamiętałam zwrot: "So, das war's für dieses Mal." Czy w takim razie tutaj "war's" to nie skrót od "war es"?


    all[es] spełnia rolę es, dlatego było już za dużo tego dobrego. :)

    jeszcze do Twojego już sprawdzonego tekstu

    Hallo Susanne,
    (...)
    Darüber hinaus bin ich also (also z jednej strony nie pasuje a z drugiej już jest przesadne, aż razi w oczy i nie chcę się dalej czytać) sehr zufrieden, dass mein Text für dich geeignet verständlich/zugänglich war.
    Das/Es ist wahnsinnig/sehr (einfach ist immer besser und vor allem sicher) traurig um (teraz pora na przecinek →), so viel Arbeit wie du bei dir zu haben. Aber jetzt bin ich ja ebenfalls/auch sehr besetzt beschäftigt, weil ich mich auf/für dasVersuchsabitür /Probeabitur vorbereiten muss.
    Mit Bezug auf deine/Bezüglich deiner Frage ich will sagen,/Um deine Frage zu beantworten kann ich sagen, dass die Polen das St. Andreas Fest/Andreasfest sehr rauschend ausgiebig/sehr intensiv feiern.
    Unsere Sitte ist es (teraz pora na przecinek →), an diesem Tag Prophezeiungen zu machen/die Zukunft vorherzusagen.
    Zum Beispiel kann man ein Kärtchen auslosen und den Namen des zukünftigen Ehepartners kennen lernen.
    Das war alles fürs Heute.
    Ich erwarte bald deine Antwort. Danke!
    Viele, liebe Grüße,

    mój komentarz
    korekta
    moja propozycja
    bład albo niepotrzebne
    Ostatnio edytowany przez Japanese, 20 Lis 2010, 21:04, edytowano w sumie 1 raz
  • Posty:1991
  • Rejestracja: 06 Lis 2010, 21:33

  • stefan ...

    Post » 20 Lis 2010, 19:59


    Na samym początku: "Darüber hinaus bin ich also sehr zufrieden, dass mein Text für dich geeignet war" wydaje mi się, że podana propozycja zmieniłaby sens zdania (w poleceniu do zadania było napisać, że cieszysz się z tego, że twój tekst przydał się przyjaciółce).

    W takim razie: Ich habe mich sehr gefreut, dass du mir geantwortet hast und dass mein Text für dich nützlich war.
    "sehr rauschend feiern" - właśnie dlaczego tutaj jest to "d"? Nigdy nie wiem kiedy należy dodawać..

    Myślę, że rauschend to po prostu przymiotnik, a rauschen to czasownik o zupełnie innym znaczeniu.

    propozycja
  • Posty:29
  • Rejestracja: 18 Lis 2010, 14:50

  • Asgard ...

    Post » 20 Lis 2010, 21:19


    für Heute > für heute
    ... The Eternal Validity of the Soul ...
    Awatar użytkownika

  • Posty:668
  • Rejestracja: 08 Paź 2010, 22:10

  • Post » 20 Lis 2010, 21:36


    ;)

    fürs Heute ist auch korrekt.

    Heu|te, das; - (die Gegenwart); das - und das Morgen

    (c) Dudenverlag.
  • Posty:1991
  • Rejestracja: 06 Lis 2010, 21:33


  • Wróć do Pomoc jÄ™zykowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 16 gości

    cron
     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja