Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - Krótkie opowiadanie - pomoc w tÅ‚umaczeniu
Obecny czas: 26 Kwi 2024, 08:42

Krótkie opowiadanie - pomoc w tłumaczeniu

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Nidav ...

Post » 06 Gru 2010, 19:29


Proszę Was o pomoc w tłumaczeniu krótkiego zadania maturalnego. Trzeba było napisać opowiadanie rozpoczynające się od "Carola Und ich gehe In dieselbe Schule. Vor zwei Monaten hat es auf einer Party zwischen uns gefunkt. Fur mich war Carola die grosste Liebie, die ich je hate. Am Anfang waren wir beide so glucklich, alles life gut. Eines Tag...". Z racji, że jednak musi to wyglądać, jakbym sam to napisał (^^"), ułożyłem jak najprostszymi zdaniami taką ów treść, którą prosiłbym o przetłumaczenie:
Pewnego dnia poszedłem do niej.
Wszedłem do jej domu i odkryłem, że nie jest sama. Była z innym. Zobaczyłem ich jak się całują. Rozczarowany i wściekły wybiegłem z jej domu. Poszedłem do parku. Chciałem przemyśleć wszystko co zobaczyłem. W końcu postanowiłem napisać jej smsa. Spytałem się w nim dlaczego to zrobiła i co chciałaby teraz z nami zrobić. Odpisała po półgodziny, że to był tylko kolega. Przyznała się do błędu i chciała, żebym do niej wrócił. Nie wiedziałem co mam zrobić, ale ostatecznie postanowiłem z nią porozmawiać.
Spotkaliśmy się na następny dzień i wszystko sobie wyjaśniliśmy. Z trudem zaakceptowałem jej wyjaśnienie. Postanowiliśmy spróbować jeszcze raz. Miłość nie zna poświęceń.

Byłbym wdzięczny, gdyby ktoś zechciał poświęcić parę minut na to i ubrać tę treść w język niemiecki. Z góry dziękuję.
  • Posty:4
  • Rejestracja: 21 Paź 2010, 18:48

  • Post » 06 Gru 2010, 21:08


    Eines Tages bin ich zu ihr gegangen.
    Ich bin in ihr Haus hinein gekommen und stellte fest, dass sie nicht alleine war.
    Sie war mit einem anderen.
    Ich habe gesehen, wie sie sich geküsst haben.
    Enttäuscht und verärgert bin ich aus ihrem Haus gelaufen.
    Ich bin in einen Park gegangen.
    Ich wollte über alles nachdenken, was ich so gesehen habe.
    Schließlich habe ich beschlossen, ihr einen SMS zu schreiben.
    Darin wollte ich fragen, warum sie es getan hat und was sie mit uns tun möchte/was aus uns wird.
    Sie hat innerhalb von einer halben Stunde abgeschrieben, dass es nur ihr Kollege war.
    Sie hat zugegeben, dass sie eine Fehler gemacht hat und wollte, dass ich zu ihr komme.
    Ich habe nicht gewusst, was ich tun sollte, schließlich habe ich beschlossen, mit ihr zu sprechen.
    Wir haben uns am nächsten Tag getroffen und haben alles geklärt.
    Ich habe Mühe gehabt, ihre Erklärung zu akzeptieren.
    Wir haben beschlossen, mit uns nochmal zu versuchen.
    Liebe kennt keine Opfer.

    Sprobowalem jak najlatwiej napisac ten tekst, latwej juz nie umie.
  • Posty:1991
  • Rejestracja: 06 Lis 2010, 21:33

  • Nidav ...

    Post » 06 Gru 2010, 21:50


    Dziękuję Ci bardzo ;)
  • Posty:4
  • Rejestracja: 21 Paź 2010, 18:48

  • Post » 06 Gru 2010, 23:33


    @Japanese
    Pomimo wyboru prostej formy zdań nie uniknąłeś błędów. Ponieważ jest już późno, podaję parę uwag:
    eine SMS,
    ins Haus hinein gehen/das Haus betreten,
    darin (???) wollte ich fragen
    sie hat innerhalb von einer halben Stunde abgeschrieben (!!!)
    sie hat zugegeben, dass sie eine Fehler gemacht hat und wollte
    Wir haben uns am nächsten (!!!) Tag getroffen und haben alles geklärt.
    Ich habe Mühe gehabt, ihre Erklärung zu akzeptieren.
    Wir haben beschlossen, mit uns nochmal zu versuchen.

    Pozdrawiam
  • Posty:34
  • Rejestracja: 02 Lis 2010, 16:42

  • Post » 07 Gru 2010, 00:02


    eine SMS // ich habe es übersehen, ursprünglich war ein SMS-Text gemeint, deshalb
    ins Haus hinein gehen/das Haus betreten, // einverstanden
    darin (???) wollte ich fragen // in der SMS natürlich
    sie hat innerhalb von einer halben Stunde geantwortet // SMS natürlich
    sie hat zugegeben, dass sie einen Fehler gemacht hat und wollte // einen, da ist wieder ein Tippfehler
    Wir haben uns am nächsten (!!!) Tag getroffen und haben alles geklärt. // poczytaj original, jakos nie czytasz polskiego tekstu i korygujesz, geht das überhaupt???
    Ich habe viel Mühe gehabt, ihre Erklärung zu akzeptieren. // Es ist mir schwer gefallen, ...; es ist sowieso beides richtig, kennst du es nicht?
    Wir haben es beschlossen, mit uns nochmal zu versuchen. // es sollte bedeuten, die Beziehung neu anzufangen

    Ich glaube, dass du mehr müde bist als ich. :D
    Ostatnio edytowany przez Japanese 07 Gru 2010, 10:41, edytowano w sumie 2 razy
  • Posty:1991
  • Rejestracja: 06 Lis 2010, 21:33

  • Post » 07 Gru 2010, 10:24


    sie hat innerhalb von einer halben Stunde abgeschrieben
    -- herbertowi chodziło o to, że czasownik nie pasuje; powinno być geantwortet albo zurückgeschrieben


    Wir haben beschlossen, mit uns nochmal zu versuchen.
    -- brakuje "es"
    Awatar użytkownika

  • Posty:124
  • Rejestracja: 27 Wrz 2010, 16:39
  • Miejscowość: Kiel

  • Post » 07 Gru 2010, 10:35


    zu 1. ja, im engeren Sinn, antworten wäre am besten gewesen.

    zu 2. ja, richtig, ich habe mich nur auf den zweiten Teil des Satzes konzentriert.

    Trotzdem war er mehr müder als ich, denn mehr als die Hälfte seiner Aufzählung, war daneben. :)
  • Posty:1991
  • Rejestracja: 06 Lis 2010, 21:33

  • Post » 07 Gru 2010, 10:54


    1. Nie słyszałam nigdy o takim użyciu. Dwa źródła, którym ufam też nic takiego nie podają (1 2). Słownik ze wstawionego linka nawet nie zna "zurückschreiben", a jako synonim podaje "zurück" (hä??)
    Nie mam teraz Dudena pod ręką, sprawdzę w domu jeszcze, bo jestem ciekawa :)

    Japanese napisał(a):Trotzdem war er mehr müder als ich, denn mehr als die Hälfte seiner Aufzählung, war daneben. :)
    Männer :lol:
    Awatar użytkownika

  • Posty:124
  • Rejestracja: 27 Wrz 2010, 16:39
  • Miejscowość: Kiel

  • Post » 07 Gru 2010, 11:48


    white.apple napisał(a): Männer :lol:
    ja ;)

    white.apple napisał(a):1. Nie słyszałam nigdy o takim użyciu.

    "sie hat innerhalb (von - ungebräuchlich, überflüssig) einer halben Stunde abgeschrieben" - wirst Du auch (höchstwahrscheinlich) in diesem Kontext niemals mehr irgendwo hören. Es muß "geantwortet", "zurückgeschrieben", "sich gemeldet", "eine SMS geschickt" ("gesmst") heißen ....

    Ich würde (zusätzlich zu Herberts Anmerkungen) auch nicht:
    Japanese napisał(a):Sie war mit einem anderen.

    schreiben, das klingt "unfertig", da fehlt der Schluß (Sie war mit einem anderen beim Pilze sammeln, Briefmarken kaufen, ..."zugange"), sondern: Ein anderer war bei ihr.
    ich habe keine Signatur
  • Posty:294
  • Rejestracja: 27 Wrz 2010, 23:31

  • Post » 07 Gru 2010, 12:30


    Danke, Mamapia :)
    "gesmst" oder die Nicht-Zungenbrechervariante: "gesimst"
    Awatar użytkownika

  • Posty:124
  • Rejestracja: 27 Wrz 2010, 16:39
  • Miejscowość: Kiel

  • NastÄ™pna

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 17 gości

    cron
     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja