Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - Krótkie opowiadanie - pomoc w tÅ‚umaczeniu
Obecny czas: 23 Kwi 2024, 21:25

Krótkie opowiadanie - pomoc w tłumaczeniu

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 07 Gru 2010, 13:00


@mamapia

Sie war mit einem anderen.


Das ist eine Feststellung/Tatsache und kommt aus dem Kontext der vorhergehenden Sätze hervor.
Deshalb brauchte ich es nicht weiter auszuführen. Außerdem wenn man sich seine Sätze in seiner Bitte anschaut, sind komplizierte/ausführliche Sätze nicht sinnvoll.

Gruß

Japa
  • Posty:1991
  • Rejestracja: 06 Lis 2010, 21:33

  • Post » 07 Gru 2010, 13:31


    "mit jemandem sein", dass klingt einfach nicht besonders deutsch. Allerdings kann es jeder verstehen, also ist es wohl egal.
    Ich finde allerdings den Satz: "Ein anderer war bei ihr." auch nicht besonders kompliziert oder ausführlich.
    ich habe keine Signatur
  • Posty:294
  • Rejestracja: 27 Wrz 2010, 23:31

  • Post » 07 Gru 2010, 13:43


    mit jemandem sein


    Da hast du recht, es bedeutet eher, in einer langfristigen Beziehung mit jemand zu sein, und nicht nur im bestimmten Augenblick.
  • Posty:1991
  • Rejestracja: 06 Lis 2010, 21:33

  • Post » 07 Gru 2010, 14:09


    Japanese napisał(a):darin (???) wollte ich fragen // in der SMS natürlich
    Nööööö! So geht es nicht!

    Wir haben uns am nächsten (!!!) Tag getroffen und haben alles geklärt. // poczytaj original, jakos nie czytasz polskiego tekstu i korygujesz, geht das überhaupt???
    Nie rozumiem Twojego oburzenia - przecież jest błąd! Opisujesz wydarzenie, które nastąpiło później ale w przeszłości. A więc nie nächsten lecz folgenden.

    Wir haben es beschlossen, mit uns nochmal zu versuchen. // es sollte bedeuten, die Beziehung neu anzufangen
    Raz jeszcze ze sobą spróbować :arrow: mit uns nochmal zu versuchen :roll: Hmmm, radzę trochę pomyśleć


    Pozdrawiam
  • Posty:34
  • Rejestracja: 02 Lis 2010, 16:42

  • Post » 07 Gru 2010, 14:25


    herbert napisał(a):Wir haben uns am nächsten (!!!) Tag getroffen ...
    > Opisujesz wydarzenie, które nastąpiło później ale w przeszłości. A więc nie nächsten lecz folgenden.

    "nächsten" też jest używane z czasem przeszłym.
    Żeby uniknąć takich dywagacji, można po prostu napisać bezpieczne: "Einen Tag später haben wir uns getroffen"

    herbert napisał(a):Wir haben es beschlossen, mit uns nochmal zu versuchen.
    Raz jeszcze ze sobą spróbować :arrow: mit uns nochmal zu versuchen :roll: [color=#0000FF]Hmmm, radzę trochę pomyśleć

    "Es" jest w złym miejscu. Zdanie powinno brzmieć:
    Wir haben es beschlossen, es mit uns nochmal zu versuchen.
    Awatar użytkownika

  • Posty:124
  • Rejestracja: 27 Wrz 2010, 16:39
  • Miejscowość: Kiel

  • Post » 07 Gru 2010, 14:41


    white.apple napisał(a):"nächsten" też jest używane z czasem przeszłym.
    Żeby uniknąć takich dywagacji, można po prostu napisać bezpieczne: "Einen Tag später haben wir uns getroffen"


    Prawidłowe to (z "nächsten") nie jest. A że są tacy, co popełniają ten błąd... Hmmm, Japanese jest najlepszym na to przykładem. Podobna sytuacja ma miejsce w angielskim, gdzie należałoby użyć w identycznej sytuacji "on the following day" a nie "on the next day". Tak piszą książki z gramatyki.

    Pozdrawiam
  • Posty:34
  • Rejestracja: 02 Lis 2010, 16:42

  • Post » 07 Gru 2010, 16:46


    Prawidłowe to (z "nächsten") nie jest. A że są tacy, co popełniają ten błąd... Hmmm, Japanese jest najlepszym na to przykładem. Podobna sytuacja ma miejsce w angielskim, gdzie należałoby użyć w identycznej sytuacji "on the following day" a nie "on the next day". Tak piszą książki z gramatyki.


    Herebt, nie wiem z kąd to masz, może dasz mi jakiś Verweis, na to, co tutaj piszesz, nie mam nic przeciwko temu. Wręcz przeciwnie, będę się b. cieszył, że po tylu latach już nie zrobię tego błędu. :D

    Co do A że są tacy, co popełniają ten błąd, to nie jestem przyjacielem cytowania Google, ale w tym wypadku nie mam innego wyjścia. Nie mam mojej ulubionej książki do niemieckiego, żona brata pożyczyła ją sobie na wieczne nieoddanie.

    Więc nach Google

    "am nächsten Tag" ... /Morgen/usw. egal

    Ergebnis -> Ungefähr 53.300.000 Ergebnisse (0,05 Sekunden)

    "am folgenden Tag"

    Ergebnis -> Ungefähr 2.560.000 Ergebnisse (0,30 Sekunden)

    Myśle, że coś Ci się, ładnie mówiąc, tutaj pokićkało, ale wiem, że masz dobre zamiary.

    I z angielskim nie ma to w tym wypadku nic wspólnego, w angielskim miałbyś 100% racji. A Twoja książka do niemieckiego nie jest up-to-dated. :D

    @whity

    danke, es hat mir etwas in dem Satz sowieso nicht gepasst!
  • Posty:1991
  • Rejestracja: 06 Lis 2010, 21:33

  • Post » 07 Gru 2010, 20:14


    Japanese, Twoje porównanie ilości trafień traktuję jako dobry żart. I nie chciej, aby traktować to inaczej, bo w zakresie merytorycznym byłby to dowód kompletnej ignorancji.

    Pozdrawiam
  • Posty:34
  • Rejestracja: 02 Lis 2010, 16:42

  • Post » 07 Gru 2010, 23:15


    To nie jest żadna ignorancja, nigdy tego nie robię, - wie kommst du überhaupt drauf? - tylko fakty.
    Wenn ich dich ignoriert hätte, hätte ich mich jetzt dazu nicht geäußert. Ganz einfach! Dann wäre es volle Ignoranz. Das weißt du auch!

    Jak już napisałem, proszę tylko o Verweise na temat tego, co piszesz/twierdzisz, nic wiecęj i nic mniej.
    Ja dałem przykład, który nie jest moim wymysłem, tylko faktem, że Twoja wersja nie ma nic wspolnego z faktami czy z praktyką.

    Solange du mir keine überprüfbaren Fakten lieferst, können wir so bis ins Unendliche diskutieren und es kommt nichts daraus. Zu schreiben "so ist es", ist vielleicht in Polen die gängige Praxis, aber ich hätte es schon genau gewusst. Und wenn du es besser weißt, - es freut mich -, dann kannst du es mir ganz einfach zeigen/verraten. Danke im Voraus! :)

    Gruß

    Japa
  • Posty:1991
  • Rejestracja: 06 Lis 2010, 21:33

  • Poprzednia

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 9 gości

     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja