It is currently 21 Oct 2014, 09:00

Prośba o sprawdzenie opisu drogi

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 05 Jun 2013, 20:33


Witam, mam do napisania wypracowanie, w którym mam opisać drogę, jestem na poziomie 3gim. Oto co naskrobałem samodzielnie wspomagając się słownikiem, proszę o sprawdzenie tego pod względem gramatycznym. Podkreśliłem też miejsca, w których mam szczególne wątpliwości.

Im Sommer fahre ich zur meine Oma oft[czy oft powinno być na końcu zdania?]. Sie wohnt in JakieśMiasto. Ich fahre dort[nie wiem jak to ująć - "jadę tam skuterem"]. Zuerst fahre ich aus dem Hof und biege ich rechts ein. Dann fahre ich etwa 1000 Meter geradeaus über das Marterl vorbei und biege ich rechts ein. Ich fahre über den Wald vorbei[jadę przez las - czy taki zwrot jest ok?] und an der Kreuzung fahre ich links. Dann fahre ich etwa 15 Kilometer und vergehe[czy ten czasownik jest odpowiedni do określenia, że coś mijam?] ich viel Dörfer[czy może Länder?]. Dann fahre ich über eine Brücke und damals[wtedy?] ich bin in JakieśMiasto. An den Kreisverkehr biege ich rechts ein und fahre ich entlang die Pomarańczowastraße. Ich fahre über die Feuerwehr und die Bushaltestelle vorbei und an der Kreuzung biege ich links in die Zielonastraße ein. Dann fahre ich geradeaus, vergehe ich ein Kreuzung und gegenüber[naprzeciwko?] den Discounthaus Tesco sehe ich eine Wohnblock. Hier wohnt meine Oma.

Z góry gorąco dziękuję!
  • Posts:8
  • Joined: 05 Jun 2013, 20:16

  • Post » 05 Jun 2013, 22:11


    Im Sommer fahre ich oft zur meiner Oma. Sie wohnt in JakieśMiasto. Ich fahre mit dem Motorroller dorthin. Zuerst fahre ich vom Hof und biege rechts ab. Dann fahre ich etwa 1000 Meter geradeaus [über das Marterl = po polsku poproszę] vorbei und biege rechts ab. Ich fahre durch den Wald und an der Kreuzung links. Dann fahre ich etwa 15 Kilometer und komme an vielen Dörfern vorbei. Dann fahre ich über eine Brücke und bin in JakieśMiasto. Am Kreisverkehr biege ich rechts ein und fahre entlang die Pomarańczowastraße. Ich fahre an der Feuerwehr und der Bushaltestelle vorbei und biege an der Kreuzung links in die Zielonastraße ein. Dann fahre ich geradeaus, überquere eine Kreuzung und gegenüber dem Discounter Tesco sehe ich einen Wohnblock. Hier wohnt meine Oma.
    Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware. Das heißt, man darf sie kostenlos und ohne Einschränkungen verwenden. Sie ist aber nicht Open Source. Das heißt, man darf sie nicht verändern oder in veränderter Form veröffentlichen.
    User avatar

  • Posts:3307
  • Joined: 12 Sep 2010, 11:48
  • Location: FFM

  • Post » 05 Jun 2013, 22:25


    Dzięki wielkie! W końcu trafiłem na normalnego człowieka, bo na forum http://www.niemiecki.ang.pl same półgłówki siedzą i wyzywają wszystkich jak leci. Z resztą sam zobacz.

    Co do tematu:

    czym różni się abbiegen od einbiegen? Czym różni się konstrukcja über...vorbei od an...vorbei? Co do zdania o das Marterl, chodzi o to, że mijam kapliczkę.
  • Posts:8
  • Joined: 05 Jun 2013, 20:16

  • Post » 05 Jun 2013, 22:34


    blazej.30 wrote:... forum http://www.niemiecki.ang.pl same półgłówki siedzą ... sam zobacz.

    So etwas tue ich mir nicht an... ;-)

    czym różni się abbiegen od einbiegen? → hm, schwierig zu erklären... vielleicht so: Wenn man auf der Hauptstraße ist, biegt man rechts ab und in die Seitenstraße ein. Aber genau kann ich es nicht erklären.

    Man fährt an einer Kapelle (Marterl = Österreich + Bayern) vorbei (seitlich) und über eine Brücke hinweg (oben drüber weg). Allerdings kann man auch über eine Kreuzung fahren. Wenn man an einer Kreuzung vorbei fährt, kreuzt man sie nicht, sondern fährt entfernt vorbei.
    Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware. Das heißt, man darf sie kostenlos und ohne Einschränkungen verwenden. Sie ist aber nicht Open Source. Das heißt, man darf sie nicht verändern oder in veränderter Form veröffentlichen.
    User avatar

  • Posts:3307
  • Joined: 12 Sep 2010, 11:48
  • Location: FFM

  • Post » 05 Jun 2013, 22:49


    Niestety nie władam niemieckim w tak dobrym stopniu jak Ty, więc niektórych części Twojego postu nie zrozumiałem, albo mam wątpliwości czy zrozumiałem tak jak należy :D

    Mokotow wrote:So etwas tue ich mir nicht an...


    Nie załapałem niestety :D

    czym różni się abbiegen od einbiegen? → hm, schwierig zu erklären... vielleicht so: Wenn man auf der Hauptstraße ist, biegt man rechts ab und in die Seitenstraße ein. Aber genau kann ich es nicht erklären.


    Czyli ogółem różnica jest dosyć subtelna i zależy od tego, czy skręcamy z bocznej uliczki czy z głównej, tak?

    Man fährt an einer Kapelle (Marterl = Österreich + Bayern) vorbei (seitlich) und über eine Brücke hinweg (oben drüber weg). Allerdings kann man auch über eine Kreuzung fahren. Wenn man an einer Kreuzung vorbei fährt, kreuzt man sie nicht, sondern fährt entfernt vorbei.


    Czyli 'die Kapelle' to również taka kapliczka przydrożna ok... Czyli mogę powiedzieć w sumie że jadę 'über die Kreuzung', czyli przejeżdżam przez skrzyżowanie nie skręcając?

    Sorki że tak się dopytuję, ale serio średnio rozumiem niemiecki i chcę mieć pewność ;)
  • Posts:8
  • Joined: 05 Jun 2013, 20:16

  • Post » 06 Jun 2013, 19:21


    blazej.30 wrote:Niestety nie władam niemieckim w tak dobrym stopniu jak Ty,

    Dafür kann ich kein Polnisch...

    So etwas tue ich mir nicht an... → schau mal bei Pons vorbei
    czym różni się abbiegen od einbiegen? → hm, schwierig zu erklären... vielleicht so: Wenn man auf der Hauptstraße ist, biegt man rechts ab und in die Seitenstraße ein. Aber genau kann ich es nicht erklären.

    Czyli ogółem różnica jest dosyć subtelna i zależy od tego, czy skręcamy z bocznej uliczki czy z głównej, tak?

    Hm, jak by to powiedzic... Hilfe! Glaciesus!

    Man fährt an einer Kapelle (Marterl = Österreich + Bayern) vorbei (seitlich) und über eine Brücke hinweg (oben drüber weg). Allerdings kann man auch über eine Kreuzung fahren. Wenn man an einer Kreuzung vorbei fährt, kreuzt man sie nicht, sondern fährt entfernt vorbei.

    Czyli 'die Kapelle' to również taka kapliczka przydrożna ok... Czyli mogę powiedzieć w sumie że jadę 'über die Kreuzung', czyli przejeżdżam przez skrzyżowanie nie skręcając?

    Kapelle - ja. Bei der Kreuzung fährt man "darüber", kann aber auch abbiegen...
    Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware. Das heißt, man darf sie kostenlos und ohne Einschränkungen verwenden. Sie ist aber nicht Open Source. Das heißt, man darf sie nicht verändern oder in veränderter Form veröffentlichen.
    User avatar

  • Posts:3307
  • Joined: 12 Sep 2010, 11:48
  • Location: FFM

  • Post » 06 Jun 2013, 19:37


    Kannst du Englisch sprechen?
  • Posts:8
  • Joined: 05 Jun 2013, 20:16

  • Post » 06 Jun 2013, 19:58


    am besten kann ich Deutsch ;-)
    Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware. Das heißt, man darf sie kostenlos und ohne Einschränkungen verwenden. Sie ist aber nicht Open Source. Das heißt, man darf sie nicht verändern oder in veränderter Form veröffentlichen.
    User avatar

  • Posts:3307
  • Joined: 12 Sep 2010, 11:48
  • Location: FFM

  • Post » 06 Jun 2013, 20:04


    Ok, so vielen Dank für deine Hilfe. Dzięki!!!
  • Posts:8
  • Joined: 05 Jun 2013, 20:16


  • Return to Pomoc językowa

    Who is online

    Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 2 guests

     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja