Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - Ich möchte einige Sätze überprüfen :)
Obecny czas: 29 Mar 2024, 12:32

Ich möchte einige Sätze überprüfen :)

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 06 Lis 2013, 12:02


Po pierwsze witam wszystkich na forum ;)

Ćwiczę przyimki (między innymi). Napisałem kilka zdań i chciałbym abyście je sprawdzili do zdań dorzucam mój tok myślenia.

1) Ich brächte ein bisschen Hilfe.
Potrzebowałbym trochę pomocy.


Czy to ein bisschen jest nieodmienialne? Bo mamy die Hilfe więc powinno być eine w Akkusativ. Jednakże na internecie ani w książkach, z których się uczę, nie mogłem znaleźć informacji o tym, że to się odmienia.

2) Diskutieren Sie über die tragbare Tauchpumpe? Darüber diese die die Firma Rosenbauer hat hergestellt?


Zdanie po polsku:

Czy dyskutują Państwo o przenośnej pompie zanurzeniowej? O tej którą wyprodukowała firma Rosenbauer?"


Chodzi mi przede wszystkim o fragment Darüber diese die die Firma. Skoro mamy diskutieren über + A to kolejne zdanie powinno sie zaczynać od Darüber diese die die Firma... - czy myślę poprawnie? I rozumiem, że to diese die die Firma to jest poprawne? Czy trochę "przegięcie"?

3) Der Einsatzleiter hat sich für den Wasserangriff, in den ersten Minuten, entscheiden.

Dowódca akcji zdecydował się na natarcie wodne (jestem strażakiem więc połowa zdań ma w podtekście straż pożarną) w pierwszych minutach akcji.


Słówkiem Wasserangriff się nie przejmujcie bo to na szybko stworzone - muszę się dowiedzieć jak to jest poprawnie po niemiecku.

I mam pytanie co do pierwszych minut. Mamy przyimek in który łączy się z Dativ lub Akkusativ. Rozumiem, że odpowiadając na pytanie Wenn? używamy Dativ, tak?

4) Die Leute, die das brennende Haus hat früher Feuer nach der Gasexplosion gefangen, setzen weinend und hoffend auf die wiederholte Wohnmöglichkeit.


Chciałem przetłumaczyć takie zdanie:

Ludzie, których płonący dom zapalił się po wybuchu gazu, siedzą płacząc i mając nadzieję na ponowne zamieszkanie w nim.


Kilka pytań: czy płonący dom ma być w Nominativ? I jak poprawnie przetłumaczyć to ponowne zamieszkanie ?
  • Posty:127
  • Rejestracja: 06 Lis 2013, 09:29

  • Post » 06 Lis 2013, 12:50


    Fistach napisał(a):Po pierwsze witam wszystkich na forum ;)

    Herzlich willkommen!

    1) Ich bräuchte ein bisschen Hilfe.
    Potrzebowałbym trochę pomocy.

    Czy to ein bisschen jest nieodmienialne? → Nein. „Ein wenig“ würde auch nicht gebeugt werden.
    2) Diskutieren Sie über die tragbare Tauchpumpe? Über jene, die die Firma Rosenbauer hergestellt hat?

    Damit ist Deine Frage wohl beantwortet, oder?

    3) Der Einsatzleiter hat sich in den ersten Minuten für einen Wasserangriff entschieden.


    4) Die Menschen, deren Haus nach einer Gasexplosion Feuer gefangen hat, sitzen weinend und hoffen, dass sie wieder darin wohnen können.

    Ich würde den Satz etwas umstellen.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 06 Lis 2013, 16:27


    Mokotow napisał(a):Czy to ein bisschen jest nieodmienialne? → Nein. „Ein wenig“ würde auch nicht gebeugt werden.

    Vielen dank für die Information.

    Mokotow napisał(a):Damit ist Deine Frage wohl beantwortet, oder?

    Selbstverständlich!

    Mokotow napisał(a):Ich würde den Satz etwas umstellen.

    Ok. Jetzt finde ich, dass der Satz zu kompliziert gewesen wurde. Mit deinen Änderungen klingt er besser. < Ja, das Verb! Danke!

    Vielen dank!
    Ostatnio edytowany przez Fistach, 06 Lis 2013, 19:05, edytowano w sumie 1 raz
  • Posty:127
  • Rejestracja: 06 Lis 2013, 09:29

  • Post » 06 Lis 2013, 18:16


    dein letzter Satz ist dir misslungen, hier ist er abermals, aber jetzt korrigiert

    Ok. Jetzt finde ich, dass der Satz zu kompliziert gewesen wäre. Mit deinen Änderungen klingt er besser.
  • Posty:1991
  • Rejestracja: 06 Lis 2010, 21:33

  • Post » 08 Lis 2013, 11:53


    @Japanese

    Ich wollte schreiben:

    Teraz uważam, że zdanie było zbyt skomplikowane.


    Und nicht:

    Teraz uważam, że zdanie byłoby zbyt skomplikowane.


    Gerade deshalb, finde ich dass, war (nicht wäre) korrekt war. Aber wäre ist auch korrekt, oder?

    Ich habe ein anderer Problem :)
    Ich will schreiben:

    Ania była obserwowana przeze mnie przez całą drogę do szkoły.


    Wie kann ich das übersetzen? Hier ist ein ungewisser Beispiel der Übersetzung von mir:
    Ania wurde durch der ganze Weg zur Schule von mir beobachtet?
  • Posty:127
  • Rejestracja: 06 Lis 2013, 09:29

  • Post » 08 Lis 2013, 12:13


    Ania wurde von mir auf dem ganzen Schulweg beobachtet.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 09 Lis 2013, 07:59


    Mokotow napisał(a):Ania wurde von mir auf dem ganzen Schulweg beobachtet.

    Ok. Das war einfacher als Ich gedacht habe.
    Ostatnio edytowany przez Fistach, 09 Lis 2013, 12:01, edytowano w sumie 1 raz
  • Posty:127
  • Rejestracja: 06 Lis 2013, 09:29

  • Post » 09 Lis 2013, 11:46


    ... , als ich gedacht ...
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 04 Gru 2013, 09:48


    Ich habe ein anderes Problem, jetzt mit dem Irreale Konditional- und Wunschsatz.

    Der Beispiel:

    Du hast Fieber, deshalb müssen wir unseren Ausflug verschieben.
    Hättest du kein Fieber, müsstest du nicht zu Hause Bleiben.


    Und hier kommt der erste Satz:

    Es regnet stark, deshalb müssen wir unseren Ausflug verschieben.
    Präsens, Präsens
    Konjunktiv Präteritum oder Konditional I, Konjunktiv Präteritum oder Konditional I


    Ich habe den obigen Satz so übersetzt:
    Regnete es (stark) nicht, müssten wir unseren Ausflug nicht verschieben.
    Konjunktiv Präteritum, Konditional I

    Ist meine Übersetzung richtig? Ich frage, denn sie differiert von einer im Lösungsschlüssel. Ich finde, dass man den Satz auch auf diese Weise übersetzen kann:

    Würde es nich (stark) regnen, müssten wir unseren Ausflug nicht verschieben.

    Welche Form ist besser?

    Ich sehe keine klare Unterschied zwischen Konkjunktiv Präteritum und Konditional I.
  • Posty:127
  • Rejestracja: 06 Lis 2013, 09:29

  • Post » 04 Gru 2013, 11:15


    oba zdania sa rownoprawne, problem jest w tym, ze b. duzo uczacych sie j. niemieckiego uzywa tylko würde zamiast formy Pärteritum, wiec wazne jest, zebys umial obie formy, a nie uciekal do würde, bo to najlatwiejsze rozwiazanie, i po polgodzinnej rozmowie ma twoj rozmowca dosyc twojego gadania, bo ty tylko uzywasz würde. Poza tym nikt tego nie robi. Klar, o co chodzi?

    übersetzen nie jest to samo co formulieren, wiec uzywajac übersetzen nie pasuje tutaj do twojego tekstu/kontekstu/zadania/...
  • Posty:1991
  • Rejestracja: 06 Lis 2010, 21:33

  • NastÄ™pna

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Bing [Bot] oraz 13 gości

    cron
     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja