Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - Ich möchte einige Sätze überprüfen :)
Obecny czas: 28 Kwi 2024, 10:24

Ich möchte einige Sätze überprüfen :)

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 18 Lip 2015, 09:33


Vielen Dank Mokotow - du bist wirklich unersetzbar!

1153) Nachdem er die Eier und 2 Liter Milch gekauft hatte, hat er sie in den Kühlschrank gelegt.
1155) Meine Nachbarin sagte, dass Tomasz ihr Vertrauen immer erweckt habe.
1156) Sie fragte mir, ob ich den Bleistift schon gespitzt habe.
1157) Ich wurde bei dem Kindergarten in der Arbeitslosigkeitstraße angestellt.
1158) Kasia sagte, dass sie bei dem Kindergarten in der Arbeitslosigkeitstraße angestellt worden sei.
1159) Auf Grund von den nicht ausreichenden Beweisen wurde er freigesprochen.
1165) Der Brandinspektor sagte, dass wegen der Brandeinwicklung das Treppenhaus verbrannt worden sei.
  • Posty:127
  • Rejestracja: 06 Lis 2013, 09:29

  • Post » 18 Lip 2015, 10:40


    1153) OK
    1155) Meine Nachbarin sagte, dass Tomasz immer ihr Vertrauen erweckt habe.
    1156) Sie fragte mich, …
    1157) OK
    1158) OK
    1159) Auf Grund nicht ausreichender Beweise …
    1165) Der Brandinspektor sagte, dass das Treppenhaus wegen der Brandeinwirkung (Brandentwicklung) zerstört worden (unbenutzbar) sei.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 24 Lip 2015, 17:49


    Vielen Dank Mokotov :) zum Tausenden Mal!:)

    1168) Sie sagten, dass sie aus der Schlacht siegreich hervorgegangen seien.
    1167*) Tomasz sagte, dass Ania sein Herz schwer versehrt habe.
    1168*) Tomasz sagte, dass sein Herz schwer versehrt von Ania worden sei.
    1169) Warum lässt du ihm dir zusetzen?
    1171) Das Schild informiert, dass der Zugang zum Sprengstofflager verboten ist.
    1172) Sie sagten, dass die Armeen der Achsenmächte sie nicht zur Ruhe kommen gelassen hätten.
    1173) Die zurücktretenden gegnerischen Truppen haben nur die Verwüstung hinterlassen.
    1176) Der Mittler sagte, dass die Miete rechtzeitig bezahlt werden müsse.
    1177) Sie sagten, dass ihr die Tür zugeschlagen hättet.
  • Posty:127
  • Rejestracja: 06 Lis 2013, 09:29

  • Post » 25 Lip 2015, 08:39


    1168) OK
    1167*) grammatisch OK, „versehrt“: archaisch, Bedeutung = kriegsverletzt
    1168*) Tomasz sagte, dass sein Herz von Ania schwer verletzt worden sei.
    1169) Warum lässt du ihm dir zusetzen? po polsku poproszę
    1171) OK
    1172) … zur Ruhe kommen lassen hätten.
    1173) Die zurückweichenden gegnerischen Truppen haben nur Verwüstung hinterlassen.
    1176) OK
    1177) OK
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 25 Lip 2015, 13:45


    Mokotow napisał(a):1168) OK
    1167*) grammatisch OK, „versehrt“: archaisch, Bedeutung = kriegsverletzt

    Ok Ich notiere das.
    Mokotow napisał(a):1169) Warum lässt du ihm dir zusetzen? po polsku poproszę

    Dlaczego pozwalasz mu tobie dokuczać ?

    In meinem Deutschbuch:

    Die Übung lautet: bilden Sie die Konditionalsätze. Ich habe eine Frage, ob dieser Satz korrekt ist:

    Er spricht nicht deutlich. Man versteht ihn nicht.
    Konditionalsatz: Wann er deutlich spräche, verstände man ihn. oder, nur von dem Schlüssel vorgeschlagen, würde + Infinitiv korrekt ist ?

    Die neuen Sätze:

    1179) Wenn wir eine Reservation gemacht hätten, hätten wir die Sitzplätze haben.
    1180) Wenn ich mehr Geld verdiente, hatte ich einen luxuriösen Wagen.
    1181) Ich und meine Ehegattin ein Taxi nehmen, falls wir genug Geld haben.
    1182) Wenn ich das Entsperrungscode wusste, konnte ich mein neues Handy entsperren.
    1183) Falls wir die Ruder hätten, schwammen wir mit dem Schlauchboot schneller.
    1184) Wenn ich immer noch Hunger hätte, äße ich mehr.
    1185) Wenn sie während des Spieles schneller gelaufen wären, hätten sie ein anderes Tor nachgelegt.
    1186) Schwimmen sie zur Boje, sobald sie Auftragsziele erreichen/erfüllen.
    1187) Falls du die Festung schwerer befestigt hättest, hättest du die Schlacht nicht verloren.
  • Posty:127
  • Rejestracja: 06 Lis 2013, 09:29

  • Post » 25 Lip 2015, 15:51


    Dlaczego pozwalasz mu tobie dokuczać? → Warum lässt du dich von ihm ärgern?

    Wenn er deutlich spräche, verstände man ihn. → grammatisch OK, gehoben, literarisch
    von dem Schlüssel vorgeschlagen mit würde + Infinitiv -> so wird es real und am häufigsten verwendet

    1179) Wenn wir eine Reservierung gemacht hätten, hätten wir Sitzplätze gehabt.
    1180) Wenn ich mehr Geld verdiente (verdienen würde), hätte ich einen luxuriösen Wagen (Luxuswagen).
    1181) Meine Ehegattin und ich nehmen ein Taxi, …
    1182) Wenn ich den Entsperrungscode wüsste, könnte ich mein neues Handy entsperren.
    1183) Falls wir Ruder hätten, schwömmen/schwämmen wir mit dem Schlauchboot schneller. → oder eben: würden wir schneller schwimmen
    1184) oder … würde…
    1185) OK
    1186) Schwimmen Sie zur Boje, sobald Sie die Auftragsziele erreichen/erfüllen. → chyba
    1187) OK
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 28 Lip 2015, 18:04


    Vielen Dank Mokotow. Was interessant ist, ich hatte 1182 korrekt in meinem Heft:(.

    1199) Die Elitesoldaten sind sicher in diesen Lager eingedrungen worden.
    1199*) Die Elitesoldaten wurde sicher in diesen Lager eingedrungen.
    1199**) Die Elitesoldaten waren sicher in diesen Lager eingedrungen worden.
    1200) Oberst sagte, dass seine Elitesoldaten schon in diesen schwerbewachteten Lager eingedrungen worden seien, weil er in die Luft steigenden Rauch bereits sehen könne.
    1201) Bis 16 Uhr wird dieser Stützpunkt von unseren Panzer erobert haben.
    1202) Man muss die lebhafte Straße nur auf dem Fußgängerübergang kreuzen.
    1209) Das ist sehr unglücklich, zwei Schwestern zu trennen.
    1210) Er sagte, er habe Hunger, und fragte, ob ich ihm ein leckeres Sandwich machen könne.
    1214) Er sagte, diese Hochstrahlrohre würden sich nur in den Preisen unterscheiden.
    1215) Das junge Mädchen fragte, ob der Strom dieses schnellfliesenden Flusses wirklich stark sei.
    1216) Der Polizist sagte, dass die Polizei den Täter verhaftet habe, obwohl er dieses E-mail anonym gesendet habe.
    1216*) Der Polizist sagte, obwohl der Täter dieses Bombendrohung-E-mail anonym gesendet habe, er verhaftet worden sei.
    1217) Sie sagte, Tomasz habe sich die ganze Zeit den Wasserfall angeschaut.
    1218) Er hat die Zutaten so gut vermischt, dass die Suppe sogar ich gegessen habe.
    1220) Er hat immer keine Angst, infolgedessen ist er ums leben gekommen, wann er so schnell gefahren ist, dass er einen Verkehrsunfall verursacht hat.
    1224) Er sagte, dass es einen aus den furchtbaresten Einsätzen gegeben habe.
    1225) Bruksela ist voller Würdenträger.
    1230) Er sagte seinem Rechtsanwalt, dass er von Nina verführt worden sei.
    1231) Kasia sagte, er sei nach Görlitz gefahren, damit dort den Grenzübergang zu überschreiten.
    1232) Die Studenten sagten, dass sie Sauerstoff zugeben mussten, um die Verbrennung der brennbaren Flüssigkeit zu ermöglichen.
    1233) Sie fragte, ob Sauerstoff zugegeben werden musste, um die Verbrennung der brennbaren Flüssigkeit zu ermöglichen.
  • Posty:127
  • Rejestracja: 06 Lis 2013, 09:29

  • Post » 28 Lip 2015, 20:39


    1199) Die Elitesoldaten sind sicher in diesen Lager eingedrungen worden. po polsku poproszÄ™
    1199*) Die Elitesoldaten wurde sicher in diesen Lager eingedrungen. po polsku poproszÄ™
    1199**) Die Elitesoldaten waren sicher in diesen Lager eingedrungen worden. po polsku poproszÄ™
    1200) Oberst sagte, dass seine Elitesoldaten schon in diesen schwerbewachteten Lager eingedrungen worden seien, weil er in die Luft steigenden Rauch bereits sehen könne. po polsku poproszę
    1201) Bis 16 Uhr wird dieser Stützpunkt von unseren Panzern erobert worden sein.
    1202) Man darf die lebhafte Straße nur auf dem Fußgängerübergang überqueren.
    1209) Das ist sehr unglücklich, zwei Schwestern zu trennen. po polsku poproszę
    1210) OK
    1214) OK
    1215) OK
    1216) diese E-Mail
    1216*) Der Polizist sagte, obwohl der Täter diese Bombendrohung-E-Mail anonym gesendet habe, sei er verhaftet worden.
    1217) OK
    1218) …, dass sogar ich die Suppe gegessen habe.
    1220) Er hatte nie Angst, infolgedessen ist er ums Leben gekommen, als er so schnell gefahren ist,…
    1224) …einen der furchtbarsten Einsätze
    1225) Brüssel
    1230) OK
    1231) Kasia sagte, sie sei nach Görlitz gefahren, um dort den Grenzübergang zu überschreiten.
    1232) OK
    1233) OK
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 29 Lip 2015, 12:17


    Ich entschuldige mich bei Dir Mokotow. Die Sätze von 1199 bis 1200 sind sinnlos. Ich habe sie in meinem Heft bald durchgekreuzt.

    Mokotow napisał(a):1201) Bis 16 Uhr wird dieser Stützpunkt von unseren Panzern erobert worden sein.

    Im 1201 wollte ich Futur II verwenden. Warum dürfte ich das nicht tun?

    Mokotow napisał(a):1209) Das ist sehr unglücklich, zwei Schwestern zu trennen. po polsku poproszę

    To takie smutne, rozdzielać dwie siostry.

    Mokotow napisał(a):1231) Kasia sagte, sie sei nach Görlitz gefahren, um dort den Grenzübergang zu überschreiten.

    Originaler Satz war:
    1231) Kasia sagte, er sei nach Görlitz gefahren, damit dort den Grenzübergang zu überschreiten.

    Durch "er" meinte ich z.B. ihren Kollege/Freund. Wäre der Satz dann auch korrekt?

    --------------------------------------------------

    1236) Der Fahrer auf deiner rechten Seite geht vor.
    1238) Wir wählen das Ausflugsziel zwischen dem Stubaital und Berlin. Wir müssen den Entscheid schnell fassen, weil wir er am Anfang September machen möchten.
    1239) Ich fiel einen Baum, der in meinem Garten wuchs, und den Carport ins Gefahr brachte.
    1240) Jetzt habe ich viel Holzscheit zum Verkauf/zu verkaufen (sind beide korrekt?)
    1243) Ein Feuer ist in der neuentstehenden Siedlung entstanden. Sie Siedlung ist nur 6 Monaten alt.
    1245) Falls er schneller gelaufen wäre, hätte er sich unter den zweiten fünf platziert.
    1247) Es wäre besser, wenn du die Tür nicht zuschlagen würdest/zuschlüge.
    1249) Obwohl die Prototypen der neuen Düsenjäger (Plural) ihr obligatorisches Ziel sind, können Sie auch die anderen Flugzeuge, die auf dem Flugplatz befinden, vernichten, um mehr Verwüstung hinter sich hinterlassen.
    1250) Die Sabotage ist völlig gelungen.
    Sabotaż udał się w pełni.
    1251) Falls du eine Renovierung machen wolltest, müsstest du den Teppich rollen.
    1252) Nachdem er ein großes Fenster bei seinem Nachbar zerbrochen hatte, ist er zu seiner Oma geflohen.
    1253) Der Einkauf wird von dem Lieferant geliefert.
    1254) Er sagte, dass der Einkauf vom Lieferant geliefert werde.
    1255) Die Einkäufe werden geliefert.
    1256) Sie sagte, dass die Einkäufe geliefert würden.
    1257) Der Einkauf ist schon geliefert worden.
    1258) Ich habe unseren Portier angerufen und er sagte, dass der Einkauf schon geliefert worden sei.
    1259) Das Paket war geliefert worden, bevor ich ins Büro angekommen bin.
    1270)Sie sagte mir, sie vermute, dass sie heimlich treffen würden.
    [i]Ona powiedziała mi, że podejrzewa, iż oni spotykają się potajemnie.
    1271) Der Leiter befahl, dass wir hierdurch (durch ein kleines Loch im Zaun) dringen müssten.
  • Posty:127
  • Rejestracja: 06 Lis 2013, 09:29

  • Post » 29 Lip 2015, 15:08


    Futur II (chyba):
    Bis 16 Uhr werden unsere Panzer diesen Stützpunkt erobert haben.
    1209) Das ist sehr traurig, zwei Schwestern zu trennen.
    1231) Durch "er" meinte ich z.B. ihren Kollege/Freund. Wäre der Satz dann auch korrekt? → ja, ich hatte es falsch verstanden
    --------------------------------------------------
    1236) Der Fahrer auf deiner rechten Seite geht vor. (Was heißt das? Er hat Vorfahrt?)
    1238) Wir wählen das Ausflugsziel zwischen dem Stubaital und Berlin. Wir müssen (den Entscheid = veraltet, bürokratisch) uns schnell entscheiden, weil wir er den Ausflug Anfang September machen möchten.
    1239) Ich fällte einen Baum, […] Carport in Gefahr brachte.
    1240) Jetzt habe ich viele Holzscheite (Plural) zum Verkauf/zu verkaufen (sind beide korrekt? → ja, aber bitte die Häufung von Substantiven vermeiden, also: zu verkaufen)
    1243) […] Die Siedlung ist nur 6 Monate alt.
    1245) … unter den zweiten fünf → es gibt die Redewendung: die ersten 5, zweite 5 gibt es nicht, dann „unter den ersten zehn“.
    1247) … nicht zuschlagen würdest/zuschlügest.
    1249) Obwohl die Prototypen der neuen Düsenjäger (Plural) ihr obligatorisches Ziel sind, können Sie (Pan/Pani?) auch die anderen Flugzeuge, die sich auf dem Flugplatz befinden, vernichten, um mehr Verwüstung zu hinterlassen.
    1250) OK
    1251) Falls du eine Renovierung machen möchtest (falls du renovieren…), müsstest du den Teppich aufrollen.
    1252) OK
    1253) … dem Lieferanten
    1254) … vom Lieferanten
    1255) OK
    1256) OK
    1257) OK
    1258) OK
    1259) OK
    1270) ... dass sie sich heimlich
    1271) Der Leiter befahl, dass wir hierdurch (durch ein kleines Loch im Zaun) dringen (besser: klettern) müssten.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • PoprzedniaNastÄ™pna

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 101 gości

     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja