Ćwiczę przyimki (między innymi). Napisałem kilka zdań i chciałbym abyście je sprawdzili do zdań dorzucam mój tok myślenia.
1) Ich brächte ein bisschen Hilfe.
Potrzebowałbym trochę pomocy.
Czy to ein bisschen jest nieodmienialne? Bo mamy die Hilfe więc powinno być eine w Akkusativ. Jednakże na internecie ani w książkach, z których się uczę, nie mogłem znaleźć informacji o tym, że to się odmienia.
2) Diskutieren Sie über die tragbare Tauchpumpe? Darüber diese die die Firma Rosenbauer hat hergestellt?
Zdanie po polsku:
Czy dyskutują Państwo o przenośnej pompie zanurzeniowej? O tej którą wyprodukowała firma Rosenbauer?"
Chodzi mi przede wszystkim o fragment Darüber diese die die Firma. Skoro mamy diskutieren über + A to kolejne zdanie powinno sie zaczynać od Darüber diese die die Firma... - czy myślę poprawnie? I rozumiem, że to diese die die Firma to jest poprawne? Czy trochę "przegięcie"?
3) Der Einsatzleiter hat sich für den Wasserangriff, in den ersten Minuten, entscheiden.
Dowódca akcji zdecydował się na natarcie wodne (jestem strażakiem więc połowa zdań ma w podtekście straż pożarną) w pierwszych minutach akcji.
Słówkiem Wasserangriff się nie przejmujcie bo to na szybko stworzone - muszę się dowiedzieć jak to jest poprawnie po niemiecku.
I mam pytanie co do pierwszych minut. Mamy przyimek in który łączy się z Dativ lub Akkusativ. Rozumiem, że odpowiadając na pytanie Wenn? używamy Dativ, tak?
4) Die Leute, die das brennende Haus hat früher Feuer nach der Gasexplosion gefangen, setzen weinend und hoffend auf die wiederholte Wohnmöglichkeit.
Chciałem przetłumaczyć takie zdanie:
Ludzie, których płonący dom zapalił się po wybuchu gazu, siedzą płacząc i mając nadzieję na ponowne zamieszkanie w nim.
Kilka pytań: czy płonący dom ma być w Nominativ? I jak poprawnie przetłumaczyć to ponowne zamieszkanie ?