Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - Ich möchte einige Sätze überprüfen :)
Obecny czas: 27 Kwi 2024, 18:04

Ich möchte einige Sätze überprüfen :)

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 26 Sie 2015, 16:57


1342) Der Kronzeuge muss von uns (der Polizei) geleitet werden.
1344) Der Kronzeuge werde von der Polizei geleitet werden müssen.
1350) Du musst dich in dieses Anwesend einschleichen, ohne entdeckt zu werden (warum ohne "um"?), und ein wichtiges Ziel heimlich eliminieren.
1354) Du sollst nicht so laut Musik hören, weil du schwer hörig werden kannst.
1369) Wenn du nicht willst, entdeckt zu werden, musst du so bald wie möglich die Leichen deiner Opfer loswerden. oder Wenn du nicht entdeckt werden willst, ...
1370) Das ist ein sehr gefährliches Feuer! Treffen sie alle Vorkehren, um es zu löschen und um (hier nochmals "um"?) Sicherheit ihrer Männer sicherzustellen.
1380) Du sollst öfter aufräumen, falls du willst, dass ein schönes Mädchen dich zu besuchen.
^ Powinieneś częściej sprzątać, jeśli chcesz aby odwiedziła cię piękna dziewczyna.^
1382) Mehr Mädchen würden dich Besuchen, falls du weniger Staub in deinem Zimmer hättest.
1388) Ich versuchte, um ihm den Weg zu versperren.
  • Posty:127
  • Rejestracja: 06 Lis 2013, 09:29

  • Post » 27 Sie 2015, 20:45


    1342) OK. Was heißt „geleitet“?
    1344) OK
    1350) Anwesen (ohne d) (warum mit "um"?)
    1354) schwerhörig
    1369) Wenn du nicht entdeckt werden willst,
    1370) Vorkehrungen (hier nochmals "um", ja) … die Sicherheit
    1380) Du solltest öfter aufräumen, falls du willst, dass ein schönes Mädchen dich besucht.
    1382) besuchen (klein)
    1388) Ich versuchte, ihm den Weg zu versperren.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 03 Paź 2015, 19:02


    Ich möchte mein Thema fortfahren :)

    Ich mache jetzt die Übungen mit den irrealen Vergleichssätzen. Ein Beispiel:

    Wir hatten das Gefühl, ... (eine Gefahr, zukommen, auf uns)

    also mit "als ob":

    Wir hatten das Gefühl, als ob eine Gefahr auf uns zukäme/zukommen würde.

    aber mit nur "als" (die versetzte Wortfolge)

    Wir hatten das Gefühl, als würde eine Gefahr auf uns zukommen
    oder
    Wir hatten das Gefühl, als zukäme eine Gefahr auf uns? < ist das richtig?
  • Posty:127
  • Rejestracja: 06 Lis 2013, 09:29

  • Post » 04 Paź 2015, 11:13


    Alles OK, bis auf:

    Wir hatten das Gefühl, als käme eine Gefahr auf uns zu.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 05 Paź 2015, 13:02


    Mokotow napisał(a):Alles OK, bis auf:

    Wir hatten das Gefühl, als käme eine Gefahr auf uns zu.


    Ok also mit nur als als käme eine Gefahr auf uns zu ist kein Nebensatz ?

    Es geben 2 als (die ich kenne):

    als = (gdy, kiedy) im Temporalsatz
    als ob = jak gdyby im irrealen Vergleichssatz, hier als ob kann durch nur als ersetzt werden, wie im oben angeführten Beispiel. Die Wortfolge, in diesem Fall, ändert sich, oder? Falls ja, warum denn?

    ==================================================

    1396) Er floss über 2 Stunden im Schwimmbad.
    1397) Ich finde, dass er die Tatsachen verdrehte, weil er sagte, die Panik sei ausgelöst/ausgebracht worden, weil ein Mann begonnen zu schreien habe. Es sieht seltsam für mich aus.
    1398) Sie sagte, dass solange ein Geist in diesem Haus spuke, sie nie in es einziehen werde.
    1407) Man kann sich immer auf ihn verlassen.
    1409) Wir hätten als Sieger aus dieser Schlacht hervorgehen können, wenn mit Hilfe dieser Anlage eine feindliche Nachricht von euren Geheimdienst hätte angefangen werden können.
    Moglibyśmy wyjść z tej bitwy jako zwycięzcy, gdyby z pomocą tego urządzenia nieprzyjacielska wiadomość mogłaby zostać przechwycona.
    1410) Er sagte mir, dass je länger er darüber nachdenke, desto/umso besser ihm diese Idee gefalle.
    1411) Sie sagte, dass je dunkler es im Wald sei, desto/umso gefährlicher es sei.

    ==================================================

    Und noch eine schwierige Frage:

    Ich will sagen:

    Ona mogłaby do dzisiaj schudnąć wiele kilogramów, gdyby tylko potrafiła trzymać się diety.
    Sie hätte bis heute viele Kilos abgenommen können, falls sie die Diät hätte eingehalten können.

    Ist das richtig?
    Aber nun in der indirekten Rede:

    On powiedział mi, że ona (jakaś dziewczyna) mogłaby do dzisiaj schudnąć wiele kilogramów, gdyby tylko potrafiła trzymać się diety.

    Ich habe keine Ahnung, die richtig sein könnte, indem ich das übersetzen kann. Ich bitte um Hilfe
  • Posty:127
  • Rejestracja: 06 Lis 2013, 09:29

  • Post » 06 Paź 2015, 11:15


    „als als käme eine Gefahr auf uns zu“ → ist ein Nebensatz ohne versetzte Wortfolge

    1396) Er schwamm… (chyba)

    1397) Ich finde, dass er die Tatsachen verdrehte, weil er sagte, die Panik sei ausgelöst worden, weil ein Mann zu schreien begonnen habe. Es sieht seltsam für mich aus.

    1398) Sie sagte, solange ein Geist in diesem Haus spuke, werde sie nie (in es) einziehen / ziehe sie nie (in es) ein.

    1407) OK

    1409) … eine feindliche Nachricht von eurem Geheimdienst hätte aufgefangen / empfangen …

    1410) Besser: Er sagte mir, dass ihm die Idee umso besser gefalle, je länger er darüber nachdenke.

    1411) Besser: Sie sagte, es sei umso gefährlicher, je dunkler es im Wald sei.

    --------------------

    Ona mogłaby do dzisiaj schudnąć wiele kilogramów, gdyby tylko potrafiła trzymać się diety: Sie hätte bis heute viele Kilos abnehmen können, hätte sie die Diät einhalten können.

    On powiedział mi, że ona (jakaś dziewczyna) mogłaby do dzisiaj schudnąć wiele kilogramów, gdyby tylko potrafiła trzymać się diety.: Er erzählte mir, (und der Rest wie oben)
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 07 Paź 2015, 13:40


    Mokotow napisał(a):„als als käme eine Gefahr auf uns zu“ → ist ein Nebensatz ohne versetzte Wortfolge

    Warum ist es so?

    Mokotow napisał(a):1396) Er schwamm… (chyba)

    Mein Gott, ich weiß nicht, wie ich solchen Fehler machen konnte :(

    Mokotow napisał(a):Ona mogłaby do dzisiaj schudnąć wiele kilogramów, gdyby tylko potrafiła trzymać się diety: Sie hätte bis heute viele Kilos abnehmen können, hätte sie die Diät einhalten können.

    On powiedział mi, że ona (jakaś dziewczyna) mogłaby do dzisiaj schudnąć wiele kilogramów, gdyby tylko potrafiła trzymać się diety.: Er erzählte mir, (und der Rest wie oben)

    Ok, also in der indirekten Rede, die Sätze mit Konjunktiv II bleiben unverändert (von der direkten zur indirekten Rede), richtig?
    Hier (http://www.deutschplus.net/pages/309) habe ich gefunden, dass: Konjunktivformen in der direkten Rede ohne Veränderung beibehalten werden. und Infinitivkonstruktionen in der direkten Rede ohne Veränderung beibehalten werden.

    ================================================================================

    Und abermals noch ein paar Sätze :)

    1412) Er sagte mir, dass anstatt Deutsch zu lernen, vergeude er seine Zeit, weil er tagelang am Computer spiele.
    1413) Sie sagte, dass ihre Eltern jung blieben dadurch, dass sie sehr aktiv seien.
    1414) Ihr sagtet mir, dass sie den Wecker abgestellt hätten, anstatt sofort zu aufsteigen.
    1416) Sie fragte mich, wo du (du = die Person mit der Ich jetzt rede) so lange gewesen seiest.
    1417) Der Hochschullehrer fragte den Student, warum er so spät in den Saal, in dem er (Hochschullehrer) den Vortrag über den Flüchtlingskrise gehalten habe, hineingestiegen sei.
    1418) Er sagte, dass sie in die Schule gehe, obwohl sie erkältet sei.
    1419) Sie sagte mir, dass Urszula Angst vor dem Gespräch mit ihrem Chef habe, obwohl sie für sie gut vorbereitet habe.
    1420) Er sagte, dass Tomasz kaufen ginge, um sich eine neue Hose zu anschaffen.
    1421) Die Feuerwehrleute schufen das Feuer schnell zu löschen, damit die Leute aus dem zweiten Erdgeschoss haben gerettet werden können.
    1422) Er sagte, dass alle gebrauchte Batterien zum Laden zurückgebracht sollten, um sie Umwelt zu schützen.
    1425) Bevor er starb, sagte er, dass er ein klingendes Handy höre.
    1426) Der Designer sagte, dass wer schön aussehen wolle, müsse sich vor allem schicke Kleidung kaufen.
    1427) Er sagte, dass wer einen Kredit bei der Bank aufgenommen habe, könne das geliehene Geld in der Regel in Raten abzahlen.
    1459) Vater sagte mir, dass die Äste gebrochen seien.
    1460) Er sagte, dass wegen der Problemen mit Geld er auf den Kurs verrichten müsse.
    1461) Er sagte, dass sie für die Stadt kämpfen würden, damit sie werde befreit werden können. oder befreit werden können werde?
    On powiedział, że oni walczą o miasto, dzięki temu miasto będzie mogło zostać wyzwolone.
    1462) Tobias sagte mir, dass er letztens zu viele Problemen hätte, infolgedessen er auf sein Studium verrichten müssen habe.
    1463) Er fragte uns, ob er auf unsere Aufmerksamkeit bitten dürfe.
    1464) Er sagte, dass sie die geplannte Sitzung, über die wir gestern gesprochen hätten, verschoben werde müsse.
    1467) Der Pressesprecher der Polizei informierte, dass der Anschlag auf den Präsident der USA von Al-Kaida verübt worden sei.
    1468) Nach diesem Unfall wurde sie behindert gewesen.
    1471) Wer Wasser aus einer Flasche trinken will, muss erst den Verschluss aufdrehen.
  • Posty:127
  • Rejestracja: 06 Lis 2013, 09:29

  • Post » 08 Paź 2015, 09:58


    „als käme eine Gefahr auf uns zu“ → das doppelte „als“ hatte ich gelöscht.

    Ok, also in der indirekten Rede, die Sätze mit Konjunktiv II bleiben unverändert (von der direkten zur indirekten Rede), richtig? → Ja

    --------------------

    1412) Er sagte mir, dass anstatt Deutsch zu lernen, vergeude er seine Zeit, weil er tagelang am Computer spiele. Grammatisch OK, besser: Er sagte mir, er vergeude seine Zeit, weil er tagelang am Computer spiele, (an)statt Deutsch zu lernen.

    1413) Besser: Sie sagte, ihre Eltern seien dadurch jung geblieben, weil sie sehr aktiv seien.

    1414) … sofort aufzustehen (chyba).

    1416) OK

    1417) Der Hochschullehrer fragte den Student, warum er den Saal so spät betreten habe, in dem er den Vortrag über den Flüchtlingskrise gehalten habe.

    1418) OK

    1419) … obwohl sie für es gut vorbereitet sei / sich … habe.

    1420) Er sagte, dass Tomasz einkaufen ginge, um sich eine neue Hose anzuschaffen.

    1421) Die Feuerwehrleute bemühten sich, das Feuer schnell zu löschen, damit die Leute aus dem zweiten Erdgeschoss haben gerettet werden können.

    1422) Er sagte, dass alle verbrauchten Batterien zum Geschäft (Laden ist in Bezug auf Batterien zweideutig, deshalb vermeiden) zurückgebracht werden sollten, um die Umwelt zu schützen.

    1425) Bevor er starb, sagte er, dass er ein läutendes (chyba) Handy höre.

    1426) Der Designer sagte, wer schön aussehen wolle, müsse sich vor allem schicke Kleidung kaufen.

    1427) Er sagte, wer einen Kredit bei der Bank aufgenommen habe, könne das geliehene Geld in der Regel in Raten abzahlen.

    1459) OK

    1460) Er sagte, dass er wegen finanzieller Probleme auf den Kurs verzichten müsse.

    1461) Er sagte, dass sie um die Stadt kämpfen würden, damit sie werde befreit werden können.

    1462) Tobias sagte mir, dass er letztens zu viele Problemen hätte, infolgedessen habe er auf sein Studium verzichten müssen.

    1463) Er fragte uns, ob er um unsere Aufmerksamkeit bitten dürfe.

    1464) Er sagte, dass die geplante Sitzung, über die wir gestern gesprochen hätten, verschoben werden müsse.

    1467) Der Pressesprecher der Polizei informierte, dass der Anschlag auf den Präsidenten der USA von Al-Kaida verübt worden sei.

    1468) Nach diesem Unfall ist sie behindert gewesen.

    1471) OK
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 09 Paź 2015, 17:17


    Mokotow napisał(a):1417) Der Hochschullehrer fragte den Student, warum er den Saal so spät betreten habe, in dem er den Vortrag über den Flüchtlingskrise gehalten habe.

    Warum durfte hineinsteigen hier nicht verwendet werden?

    ============================================================================

    1486) Er sagte, dass seine Familie diesen Monat nicht nur einen neuen großen LCD-Fernseher sonder auch einen neuen PKW kaufe.
    1487) Sie sagte, dass die Pizza sowohl Ihnen als auch dir geschmeckt habe. Es freut mich, weil ich sie backte/gebacken habe.
    1488) Der Pressesprecher der Feuerwehr sagte, dass sowohl das Wohnzimmer als auch die Küche niedergebrannt worden seien.
    1489) Ein Feuerwehrmann hat heute unseren Kindergarten nicht nur besucht, sondern er hat die Kinder auch erzählt, welche Nummer sie auswählen sollten, wenn sie die Feuerwehr anrufen wollten.
    1491) Sie fragte ihn, ohne sich zu schämen, ob er sie liebe.
    1493) Meine Mutter fragte, ob ich wieder am Computer spielen müsse, anstatt spazieren zu gehen.
    1495) Der Zug fahrt in den Bahnhof aufs dritten Gleis ein.
    1496) Sie haben weder ihren Hund noch ihre Fahrräder gefunden.
    1497) Sowohl ihr Hund als auch ihre Fahrräder wurden gefunden.
    1498) Sie sagten, dass weder ihr Hund noch ihre Fahrräder gefunden werden seien.
    1499) Sie sagte, dass sie sowohl ihren Hund als auch ihre Fahrräder gefunden hätten.

    ============================================================================

    Gestern habe ich vom Dachboden eine alte Kiste ins Wohnzimmer geholt. Ich öffnete sie und stellte einen dicken Briefumschlag, den ich am gestern Morgen aus dem Briefkasten gezogen habe, in sie.

    Dann ist Maria ins Wohnzimmer eingetreten. Sie sagte, dass zwar sie ihre Fahrkarte beim Umsteigen (zwischen den Bussen oder von einem zu anderem Bus ??) verloren habe, aber sie sei fröhlich, weil sie einen 500-€-Schein auf der Straße gefunden habe. Sie hat mir überrascht, wenn sie fragte, ob ich eine kleine Katze draußen vor der Tür gefunden hätte. Ich habe ihr beantwortet, dass ich sie nicht gefunden hätte (oder ohne Konjunktiv I/II hier? gefunden habe - ich sage hier, und in den folgenden Sätzen, was ich früher gesagt habe - meine eigene Aussage) und, (ein Komma hier?) dass ich die ganze Zeit im Haus (innerhalb des Hauses??) besetzt gewesen sei, weil ich nach dem Lottoschein im Mülleimer gesucht hätte.

    Später um gegen 17:15 (um gegen Viertel nach fünfzehn), wenn ich die Dinge in der Kiste durchgesehen/durchschaut habe, habe ich ein altes Foto zwischen den alten Rechnungen gefunden. Auf diesem Foto war Maria mit ihren Schallplatten, die sie auf den Flohmarkt gebracht hat.
  • Posty:127
  • Rejestracja: 06 Lis 2013, 09:29

  • Post » 10 Paź 2015, 10:18


    1417) Warum durfte hineinsteigen hier nicht verwendet werden? → man „steigt“ in ein Fenster, in einen Zug etc., nicht jedoch in einen Hörsaal

    --------------------

    1486) …LCD-Fernseher, sondern…
    1487) …ihnen (chyba) …
    1488) …niedergebrannt worden seien. → das wäre passiv, der Brand war jedoch aktiv, also ohne „worden“. Besser: abgebrannt/verbrannt
    1489) …er hat den Kindern auch erzählt, welche Nummer sie wählen …
    1491) OK
    1493) OK
    1495) … fährt in den Bahnhof auf dem dritten …
    1496) OK
    1497) OK
    1498) OK
    1499) OK

    --------------------

    Gestern habe ich vom Dachboden eine alte Kiste ins Wohnzimmer geholt. Ich öffnete sie und fand darin einen dicken Briefumschlag, den ich gestern Morgen aus dem Briefkasten gezogen habe. (bisschen unlogisch?)

    Dann ist Maria ins Wohnzimmer gekommen. Sie sagte, dass zwar sie ihre Fahrkarte beim Umsteigen (von einem in den anderen) verloren habe, aber sie sei froh/glücklich, weil sie einen 500-€-Schein auf der Straße gefunden habe. Sie hat mich überrascht, als sie fragte, ob ich draußen vor der Tür eine kleine Katze gefunden hätte. Ich habe ihr geantwortet, dass ich sie nicht gefunden hätte und dass ich die ganze Zeit im Haus beschäftigt gewesen sei, weil ich im Mülleimer nach dem Lottoschein gesucht hätte.

    Später habe ich gegen 17:15 (um gegen Viertel nach fünf/ viertel sechs), als ich die Dinge in der Kiste durchgesehen/durchschaut habe, ein altes Foto zwischen den alten Rechnungen gefunden. Auf diesem Foto war Maria mit ihren Schallplatten, die sie auf den Flohmarkt gebracht hat.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • PoprzedniaNastÄ™pna

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 101 gości

     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja