Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - pomoc w przetÅ‚umaczeniu na polski ;-)
Obecny czas: 27 Kwi 2024, 23:24

pomoc w przetłumaczeniu na polski ;-)

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 06 Sty 2011, 18:18


Proszę o pomoc w przetłumaczeniu, bo mi jakoś to średnio wyszło i nie wiele z tego rozumiem.:>


Leben im Staub ( życie w kurzu?)

Von Karasek, Hellmuth


"Gespenster". (jako duchy?) Ein Familiendrama von Henrik Ibsen. ( Dramat rodzinny Hnerika Ibsena. ) Deutsches Schauspielhaus Hamburg. Regie: Luc Bondy.

Im Frühjahr erschien posthum die Autobiographie eines Krebskranken (Fritz Zorn: "Mars"), der seine Krankheit zum Tode als Folge seiner gesellschaftlichen Abrichtung in einer großbürgerlichen Zürcher Familie empfand und verstand.
→( Na wiosnę ukazała się pośmiertna autobiografia chorego na raka, który odczuwał swoją chorobę do śmierci jako skutek swojej społecznej tresury rodziny w Zurychu ? ) i kto był tu chory na tego raka? Fritz Zorn?

Daß Krankheit und Gesellschaft geradezu kausal zusammenhängen, behauptet auch Ibsens Familiendrama der "Gespenster" -- wenn auch mit jenem aufklärerischen Saubermann-Impetus, der die Ausschweifungen des Vaters das Hirn des Sohnes erweichen läßt: das machte das Stück zum Skandal für die Zeitgenossen und zum Staubfänger für spätere, besserwissende Generationen.
→ ( Choroba i spóleczeństwo pozostają niemcal w związku przyczynowym, twierdzi także Dramat rodzinny Ibsensa - ......tu nie wiem jak przetłumaczyć, którego wybryki ojca mogą wzruszczyć mózg syna. To zrobila sztuka, była zgorszeniem dla współczesnych i dla przedmiotów na których odkłada się kurz [ ?:D ]dla późniejszych wiedzących lepiej pokoleń ? )


Gerade wegen dieses "Sünden der Väter"-Eifers, über den sich schon Fontane in einer Rezension von 1887 wie über den rührenden Irrtum eines Provinz-Apostels mokierte, scheinen die "Gespenster" schlecht in die mit Verve veranstaltete bundesdeutsche Ibsen-Wiederentdeckung zu passen.
→( Własnie z powodu "grzechów ojca - gorliwców, z których już zadrwił sobie Fontane w recenzji z 1887 jako żałosny błąd prowincji apostolskiej. Wydaje się, że "duchy?" źle pasują do ponownego odkrycia Ibsena ? )
Awatar użytkownika

  • Posty:161
  • Rejestracja: 10 Lis 2010, 23:00

  • Post » 06 Sty 2011, 18:30


    Leben im Staub → zakurzone życie/życie w kurzu
    Von Karasek, Hellmuth

    "Gespenster". → upiory (spr. w Wiki)
    Ein Familiendrama von Henrik Ibsen. → Dramat rodzinny Henrika Ibsena.
    Deutsches Schauspielhaus Hamburg. Regie: Luc Bondy.

    Im Frühjahr erschien posthum die Autobiographie eines Krebskranken (Fritz Zorn: "Mars"),
    → Na wiosnę ukazała się pośmiertnie autobiografia chorego na raka
    (autobiografia chyba nie może być pośmiertna, może tylko ukazać się pośmiertnie)

    der seine Krankheit zum Tode als Folge seiner gesellschaftlichen Abrichtung in einer großbürgerlichen Zürcher Familie empfand und verstand.
    → który aż do śmierci odczuwał swoją chorobę jako skutek społecznej tresury, której został poddany w mieszczańskiej rodzinie w Zurychu

    kto był tu chory na tego raka? Fritz Zorn?
    → to wynika ze zdania - Fritz Zorn jest autorem książki "Mars", która jest autobiografią więc TAK ;)


    Daß Krankheit und Gesellschaft geradezu kausal zusammenhängen, behauptet auch Ibsens Familiendrama der "Gespenster" -- wenn auch mit jenem aufklärerischen Saubermann-Impetus, der die Ausschweifungen des Vaters das Hirn des Sohnes erweichen läßt: das machte das Stück zum Skandal für die Zeitgenossen und zum Staubfänger für spätere, besserwissende Generationen.

    → Że choroba i społeczeństwo pozostają niemal w związku przyczynowym, stwierdza także rodzinny dramat Ibsena "Upiory", chociaż czyni to on za pomocą moralnego wstrząsu - wybryki ojca robią papkę z mózgu syna. To właśnie sprawiło, że sztuka stała się skandalem dla ówczesnych (Ibsenowi) i "kurzołapem" dla późniejszych przemądrzałych pokoleń.
    Impetus=Schwungkraft - impet, wstrzÄ…s, poruszenie

    Gerade wegen dieses "Sünden der Väter"-Eifers, über den sich schon Fontane in einer Rezension von 1887 wie(die?) über den rührenden Irrtum eines Provinz-Apostels mokierte, scheinen die "Gespenster" schlecht in die mit Verve veranstaltete bundesdeutsche Ibsen-Wiederentdeckung zu passen.

    → Właśnie z powodu ferworu "grzechów ojca", z którego zadrwił sobie już Fontane w recenzji z 1887, opisując go jako wzruszający błąd prowincjonalnego apostoła, wydaje się, że "upiory" źle wkomponowują się w urządzane w Niemczech z werwą odkrywanie Ibsena na nowo.


    Nie ręczę za poprawność ;) Tłumaczyłam tak, żebyś mogła zrozumieć, bo nie dało się słowo w słowo. Nie jestem przekonana co do tłumaczenia Eifer jako ferworu, ale pasowało moim zdaniem najlepiej do kontekstu.

    Jeśli mogę coś doradzić: uważaj na kolejność jak tłumaczysz słowa złożone, np.
    Provinz-Apostel to nie prowincja apostolska, a apostoł z prowincji. Zawsze ostatni człon jest najważniejszy, a reszta to określenia.
    Awatar użytkownika

  • Posty:124
  • Rejestracja: 27 Wrz 2010, 16:39
  • Miejscowość: Kiel

  • Post » 07 Sty 2011, 21:32


    dziękuje bardzo ! :). i za wskazówki również:)
    Awatar użytkownika

  • Posty:161
  • Rejestracja: 10 Lis 2010, 23:00


  • Wróć do Pomoc jÄ™zykowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 111 gości

     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja