Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - zdania bezokolicznikowe z zu
Obecny czas: 28 Kwi 2024, 08:40

zdania bezokolicznikowe z zu

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 12 Sty 2011, 13:01


Analiza własna ;)

Spróbuję na innym przykładzie:
1. Es war nicht leicht, mit ihm Schluß zu machen.
2. Es war nicht leicht, mit ihm Schluß gemacht zu haben.

Oba zdania tłumaczone na polski znaczą tyle, co "nie było łatwo zerwać z nim".
Różnica? 1 oznacza, że nie było łatwo zerwać z nim, np. bo jeszcze było uczucie, bo się stawiał itd. 2 z kolei, że nie było (jej) łatwo ze świadomością, że zerwała (to już wtedy było dokonane).

Myślę, że to jest TA różnica. 2 zdanie definitywnie mówi, że zerwanie miało miejsce i jest częścią przeszłości. Zdanie 1 też odnosi się do przeszłości przez swoją pierwszą część i też może znaczyć, że zerwanie miało miejsce, ale nie musiało tak być. Możliwe byłoby dokończenie zdania np. w ten sposób:
Es war nicht leicht, mit ihm Schluß zu machen und sie hat es nicht übers Herz gebracht.

Tak samo w wyjściowym zdaniu.

Es war nicht leicht, auf dem felsigen Gelände eine Infrastruktur geschaffen zu haben.
→ Nie było łatwo, ale się udało (wtedy praca była skończona, infrastruktura działała)

Es war nicht leicht, auf dem felsigen Gelände eine Infrastruktur zu schaffen.
→ Nie było łatwo stworzyć infrastrukturę - w domyśle: może się wtedy(!) udało, może nie; nadal odniesienie do przeszłości
Tutaj też moim zdaniem możliwe byłoby dalsze rozwinięcie, np.
Es war nicht leicht, auf dem felsigen Gelände eine Infrastruktur zu schaffen und die besten Ingenieure sind an der Aufgabe gescheitert.


Popraw mnie jeśli się mylę, Moko.
Awatar użytkownika

  • Posty:124
  • Rejestracja: 27 Wrz 2010, 16:39
  • Miejscowość: Kiel

  • Post » 12 Sty 2011, 14:15


    Okej,jednym słowem musze ostro analizować zdania :).
    a to :
    Co powinno być w drugiej części zdania, po dass żeby zdanie można było zamienić na Infinitivsatz.
    Gleich fängt es an, dass (es...?)
    Hör doch endlich auf, dass (du?) --- to odniesienie do Imperativu?
    Er hat mir angeboten, dass ( er mir? ) Infinitivsatz można stworzyć jak w obu częsciach zdania są takie same osoby, więc musi być taka sama osoba w Nom czy w Dat? czy obojetnie która? czy to jednak ma jakieś znaczenie?
    bo np tu : Ich bitte dich, dass (du?) czyli osoba w Akk?

    Jak zamienić Infinitivsatz na zdanoie z dass :
    Es ist nicht erlaubt, in öffentlichen Gebäuden zu rauchen ---> Es ist nicht erlaubt, dass es in öffentlichen Gebäuden raucht. ???
    Ich bin es nicht gewohnt, täglich nur 4 Stunden zu schaffen. ----> Ich bin es nicht gewohnt, dass.... ??? es? czy ich?
    m-czaplicka
    Awatar użytkownika

  • Posty:161
  • Rejestracja: 10 Lis 2010, 23:00

  • Post » 12 Sty 2011, 19:46


    Gleich fängt es an, unangenehm zu sein.
    Hör doch endlich auf, dich (du) über mich lustig zu machen.
    Er hat mir angeboten, mir noch eine Chance zu geben/mir ein Eis zu kaufen/...

    Es ist nicht erlaubt, in öffentlichen Gebäuden zu rauchen.
    Es ist nicht erlaubt, dass man in öffentlichen Gebäuden raucht.

    Ich bin es nicht gewohnt, täglich nur 4 Stunden zu schaffen.
    Ich bin es nicht gewohnt, dass ich/man täglich nur 4 Stunden schlaffe/schläfft.

    m-czaplicka :roll:
  • Posty:1991
  • Rejestracja: 06 Lis 2010, 21:33

  • Poprzednia

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 108 gości

     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja