Analiza własna
Spróbuję na innym przykładzie:
1. Es war nicht leicht, mit ihm Schluß zu machen.
2. Es war nicht leicht, mit ihm Schluß gemacht zu haben.
Oba zdania tłumaczone na polski znaczą tyle, co "nie było łatwo zerwać z nim".
Różnica? 1 oznacza, że nie było łatwo zerwać z nim, np. bo jeszcze było uczucie, bo się stawiał itd. 2 z kolei, że nie było (jej) łatwo ze świadomością, że zerwała (to już wtedy było dokonane).
Myślę, że to jest TA różnica. 2 zdanie definitywnie mówi, że zerwanie miało miejsce i jest częścią przeszłości. Zdanie 1 też odnosi się do przeszłości przez swoją pierwszą część i też może znaczyć, że zerwanie miało miejsce, ale nie musiało tak być. Możliwe byłoby dokończenie zdania np. w ten sposób:
Es war nicht leicht, mit ihm Schluß zu machen und sie hat es nicht übers Herz gebracht.
Tak samo w wyjściowym zdaniu.
Es war nicht leicht, auf dem felsigen Gelände eine Infrastruktur geschaffen zu haben.
→ Nie było łatwo, ale się udało (wtedy praca była skończona, infrastruktura działała)
Es war nicht leicht, auf dem felsigen Gelände eine Infrastruktur zu schaffen.
→ Nie było łatwo stworzyć infrastrukturę - w domyśle: może się wtedy(!) udało, może nie; nadal odniesienie do przeszłości
Tutaj też moim zdaniem możliwe byłoby dalsze rozwinięcie, np.
Es war nicht leicht, auf dem felsigen Gelände eine Infrastruktur zu schaffen und die besten Ingenieure sind an der Aufgabe gescheitert.
Popraw mnie jeśli się mylę, Moko.