Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - zdania bezokolicznikowe z zu
Obecny czas: 27 Kwi 2024, 17:40

zdania bezokolicznikowe z zu

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 11 Sty 2011, 21:44


Prosiłabym kogoś o napisanie mi kilku (jakiś tam nie trudnych) zdań po polsku abym mogła przy tłumaczeniu na niemiecki użyć konstrukcji bezokolicznikowej z "zu". :)
Awatar użytkownika

  • Posty:161
  • Rejestracja: 10 Lis 2010, 23:00

  • Post » 11 Sty 2011, 21:50


    Moja propozycja:
    1) Mam ochotę pójść jutro do kina z moją przyjaciółką.
    2) Mój mały brat boi się zostać samemu w domu.
    3) Mam wiele do zrobienia.
    4) Zaczynam uczyć się konstrukcji z "zu"
    5) Pomogłam wczoraj upiec mamie Katarzynie smaczne ciasto na urodziny mojej siostry.
    Awatar użytkownika

  • Administrator
  • Posty:793
  • Rejestracja: 23 Sie 2010, 22:11
  • Miejscowość: Szczecin

  • Post » 11 Sty 2011, 23:36


    1. Ich habe Lust morgen mit meiner Freundin ins Kino zu gehen.
    2. Mein kleiner Bruder hat Angst, allein zu Hause zu bleiben.
    3.Ich habe viel zu tun.
    4. Ich beginne die Konstruktion mit"zu" zu lernen.
    5.Ich habe gestern der Muti Katarzyna leckere Kuchen zum Geburtstag miener Schwester zu backen.

    a takie zdania jak np. : Powiem mamie, że zostanę jutro w szkole- Ich sage meiner Muti, morgen in der Schule zu bleiben.
    das kann sein? oder? Können Sie mir diese Sätze hier schreiben, naturlich auf Polnisch.


    mam problem jeszcze z odróżnieniem kiedy muszę zastosowac infinitiv im Präsens a kiedy im Perfekt...
    np.
    Sie geben zu damals zivilisationsmüde (sein). Sie seknten sich danach, ein einfaches und stressfreies Leben (führen). skąd mam wiedzieć czybędzie zu sein czy gewesen zu sein?
    oraz zu führen czy geführt zu haben? ;o
    Awatar użytkownika

  • Posty:161
  • Rejestracja: 10 Lis 2010, 23:00

  • Post » 11 Sty 2011, 23:47


    1. Ich habe Lust, morgen mit meiner Freundin ins Kino zu gehen.
    4. Ich beginne die Infinitivkonstruktion/Konstruktion mit"zu" zu lernen.
    5.Ich habe gestern der/meiner Mutti, Katarzyna, geholfen, einen leckeren Kuchen zum Geburtstag meiner Schwester zu backen.
    Awatar użytkownika

  • Posty:124
  • Rejestracja: 27 Wrz 2010, 16:39
  • Miejscowość: Kiel

  • Post » 12 Sty 2011, 00:03


    Sie geben zu damals zivilisationsmüde (sein).
    → Sie geben zu, damals zivilisationsmüde gewesen zu sein.
    Dlaczego? Wydaje mi się, że wskazuje na to "damals". Używamy czasu przeszłego, bo zdanie odnosi się do przeszłości: przyznają się, że wtedy byli zmęczeni

    Sie sehnten sich danach, ein einfaches und stressfreies Leben (führen)
    →Sie sehnten sich danach, ein einfaches und stressfreies Leben zu führen.
    tęsknili za tym, żeby prowadzić proste życie

    Moja wolna interpretacja, bo nie mam wytłumaczenia książkowego: wydaje mi się, że musisz patrzeć do czego odnosi się zdanie. Jeśli jest to jakiś plan/marzenie/zamiar to obojętnie jaki czas ma pierwsze zdanie, Infinitiv będzie w teraźniejszym, np.
    - Sie träumen davon, frei zu sein.
    - Sie träumten davon, frei zu sein.
    Jeśli chodzi o coś co już się dokonało wtedy albo teraz, używa się czasu przeszłego, np.
    - Sie wünschen, es nicht erlebt zu haben.
    - Sie erinnerten sich daran, vor dem Krieg ein einfaches Leben geführt zu haben.
    Awatar użytkownika

  • Posty:124
  • Rejestracja: 27 Wrz 2010, 16:39
  • Miejscowość: Kiel

  • Post » 12 Sty 2011, 00:36


    okej a np Es war nicht leicht, auf dem felsigen Gelände eine Infrastruktur (schaffen). → nie ma żadnego marzenia/planu ani zamiaru, wiec nie powinien być czas przeszły?;> po czym można tu rozpoznac?

    i czemu tu oba zdanie które łączy bycie dumnym/duma i "darauf" są w róznych czasach...?
    Besonders stolz sind sie darauf, inzwischen schon viele Häuser an ein Solar- oder Windstromsystem (anschließen) tu chyba Perfekt
    i
    Mit Stolz weisen sie darauf hin, außer einem alten VW-Bus kein Auto, kein Telefon und auf dem ganzen Gelände nur ein, zwie Fernsehapparate ( haben) a tu Präsens.

    Bo faktycznie nie zauwazyłam tej zależności o tych marzeniach/planach i zamiarach :) dziękuję bardzo :) pomogło mi to :)!
    Awatar użytkownika

  • Posty:161
  • Rejestracja: 10 Lis 2010, 23:00

  • Post » 12 Sty 2011, 10:35


    1 Es war nicht leicht, auf dem felsigen Gelände eine Infrastruktur zu schaffen.
    Czemu? Nie wiem. Może ktoś będzie miał wytłumaczenie. Nie przychodzi mi do głowy żaden przykład z "Es war nicht leicht..." i czasem przeszłym....

    m-czaplicka napisał(a):i czemu tu oba zdanie które łączy bycie dumnym/duma i "darauf" są w róznych czasach...?

    Dobrze poznałaś, która konstrukcja gdzie :) Dlaczego tak jest? Dlatego, że nie koncentrujemy sie na zdaniu wprowadzającym (które jest notabene "takie samo"), a na wydźwięku drugiej części.

    2 Besonders stolz sind sie darauf, inzwischen schon viele Häuser an ein Solar- oder Windstromsystem angeschlossen zu haben.
    → są dumni z tego, że już wiele domów zostało(!) podłączonych

    3 Mit Stolz weisen sie darauf hin, außer einem alten VW-Bus kein Auto, kein Telefon und auf dem ganzen Gelände nur ein, zwie Fernsehapparate zu haben.
    → są dumni z tego, że nie mają (teraz!) nic poza

    Pierwsze zdanie odnosi się do czegoś, co zostało dokonane, drugie określa obecny stan rzeczy. Porównaj np. z :
    - Besonders stolz sind sie darauf, viele Häuser zu besitzen.
    - Besonders stolz sind sie darauf, viele Häuse gekauft zu haben.

    #Ad.1
    Besonders stolz sind sie darauf, auf dem felsigen Gelände eine Infrastruktur zu schaffen. → są dumni, że właśnie tworzą
    Besonders stolz sind sie darauf, auf dem felsigen Gelände eine Infrastruktur geschaffen zu haben. → są dumni, że stworzyli
    Ostatnio edytowany przez white.apple, 12 Sty 2011, 12:11, edytowano w sumie 1 raz
    Awatar użytkownika

  • Posty:124
  • Rejestracja: 27 Wrz 2010, 16:39
  • Miejscowość: Kiel

  • Post » 12 Sty 2011, 11:45


    Hm, no ok, ale czemu np nie mogłoby być Es war nicht leicht, auf dem felsigen Gelände eine Infrastruktur geschaffen zu haben. ->>> jako było cieżko,..... stworzyć to kiedyś.

    bo jak mam przetłumaczyć to zdanie :
    Es war nicht leicht, auf dem felsigen Gelände eine Infrastruktur zu schaffen.
    żę było cieżką teraz to stworzyć?
    Awatar użytkownika

  • Posty:161
  • Rejestracja: 10 Lis 2010, 23:00

  • Post » 12 Sty 2011, 12:12


    Niestety nie umiem Ci odpowiedzieć.
    Awatar użytkownika

  • Posty:124
  • Rejestracja: 27 Wrz 2010, 16:39
  • Miejscowość: Kiel

  • Post » 12 Sty 2011, 12:20


    Es war nicht leicht, auf dem felsigen Gelände eine Infrastruktur geschaffen zu haben. ->>> jako było cieżko,..... stworzyć to kiedyś
    .

    Es war nicht leicht, auf dem felsigen Gelände eine Infrastruktur zu schaffen.
    żę było cieżką teraz to stworzyć?

    Nein. In beiden Fällen besteht die Infrastruktur schon. Sie ist schon geschaffen worden... Die beiden obigen Beispiele sind im Polnischen identisch. Im ersten Beispiel steht jedoch das Ergebnis im Vordergrund ("wir sind fertig, das Werk ist gut"), im zweiten die Arbeit ("es war sauschwer, doch unsere guten Leute haben es geschafft").

    Es war nicht leicht → es ist jedoch gelungen, wir sind fertig...
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • NastÄ™pna

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 134 gości

    cron
     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja