It is currently 18 Oct 2019, 11:31

Pytanka :)

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 04 Jun 2015, 13:39


Hi,

moze ktos mi pomoze :)

1) cos sobie poukladac w glowie - sich was im Kopf anders einräumen - zB. du musst dich ein bisschen anders einstellen, Abstand zu der Situation gewinnen, dir das Ganze im Kopf anders einräumen
2) musisz sobie dac rok czasu - du musst die ein jahr Zeit geben
3) arument ponizej pasa - Argument unter die Gürtellinie
4) po zalozeniu stenta - nach dem Stenteinlegen (ist es ok)?
5) powiedziec cos miedzy kwiatkami - jest tez w porzadku - zwischen Blumen sagen (wiem ze wlasciwiej byloby durch die Blume...)
6)tu tez sie chyba przejezyczylam - ich wollte kein große Glocke dran hängen?

Dziekuje!
  • Posts:519
  • Joined: 11 Dec 2013, 20:42

  • Post » 04 Jun 2015, 20:47


    1) cos sobie poukladac w glowie - sich was im Kopf anders einräumen → Gedanken ordnen, Ordnung in die Gedanken bringen

    2) musisz sobie dac rok czasu - du musst dir ein Jahr Zeit nehmen

    3) Argument unter der Gürtellinie

    4) po zalozeniu stenta - nach dem Einsetzen eines Stents

    5) zwischen Blumen sagen → falsch

    6) tu tez sie chyba przejezyczylam – … das war auch ein Versprecher …
    Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware. Das heißt, man darf sie kostenlos und ohne Einschränkungen verwenden. Sie ist aber nicht Open Source. Das heißt, man darf sie nicht verändern oder in veränderter Form veröffentlichen.
    User avatar

  • Posts:5378
  • Joined: 12 Sep 2010, 11:48
  • Location: FFM

  • Post » 14 Jun 2015, 17:49


    Hi,
    Versprecher war es nicht,ich weiß, dass es richtig wäre - ich wollte es nicht an große Glocke hängen, vor lauter Hektik hab ich aber gesagt - ich wollte keine große Glocke dran hängen - ist es sehr schlimm?

    1) ktos relacjonuje jakies wydarzenie, mamy swiadomosc, ze w rzeczywistosci inaczej to wygladalo - mozna powiedziec- wie hat es in der Realität ausgesehen (w j.polskim uzywa sie okreslenia - no. w rzyczywistosci jednaktak nie bylo)
    2)jezeli chcialabym zmniejszyc range problemu - uzywa sie w jez. niemieckim - ostatecznie nikt nie umarl - letzendlich ist keiner gestorben - ist doch nichts passiert?
    3) ist es ok - ein Teil meines Zahnes ist abgefallen (ich weiß, abgebrochen klingt besser),weil es ziemlich abgeschwächt war?
    4) czasami slysze okreslenie - mit Kindern komme ich mir manchmal wie ein Taxifahrer vor - mozna uzywac tego zwortu z ,,man'' - mit Kindern kommt man sich oft wie ein Taxifahrer vor?
    5)ich habe keine Scheibe Brot mehr zu Hause - muss kurz zum Bäcker - ok?
    6) czasem czlowiekowi nie wychodzi cos (w pracy, szkole) jakby sie chcialo
    7) jezeli ktos jest spiety, zestresowany podczas wykonywanej pracy, moznastosowac zamiennie- sie ist immer so verkrampft/verspannt?
    8) szefa nie da sie zadowolic - der Chef lässt sich nie zufriedenstellen?
    9) mieszka klatke/wejscie dalej - sie wohnt eine Tür weiter (oder ein Eingang weiter)
    10)kolezanka zaszla w nieplanowana ciaze - nie wiem, czy nie popelnilam faux pas, pytajac- hast du dich damit auseinandergesetzt, hast du dich damit abgefunden - mialam na mysli, czy juz doszla do niej ta zaskakujaca infor :) bo potem przeczytalam ze abfinden - moznasie z kleska, przegrana..mam nadzieje ze jest ok :)

    Dziekuje!!!
  • Posts:519
  • Joined: 11 Dec 2013, 20:42

  • Post » 14 Jun 2015, 20:57


    „Versprecher“ → nein, es ist nicht schlimm. Es ist lustig. Eine nette und durchaus verzeihliche Überraschung. Es sei denn, die Leute mögen Dich nicht…

    1) kann man so sagen. Ich würde „aber eigentlich war es so und so“ verwenden

    2) OK

    3) Das ist wieder so eine Geschichte: Würde das ein Deutscher sagen, hielte man das für witzig. Wenn das jemand sagt, der nicht 100 Prozent sicher in Deutsch ist, kann so mancher liebenswerte Deutsche meinen: „Die soll erst mal Deutsch lernen“. Du weißt, was ich meine?

    4) Ja, aber... manchmal ist nicht oft

    5) OK

    6) Manchmal gelingt etwas nicht so, wie man es wollte

    7) ja

    8) ja

    9) beides OK

    10) naja :-) Das impliziert schon, dass sie lieber nicht schwanger wäre… Du hast damit einen typischen „Freud‘schen Fehler“ begangen…
    Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware. Das heißt, man darf sie kostenlos und ohne Einschränkungen verwenden. Sie ist aber nicht Open Source. Das heißt, man darf sie nicht verändern oder in veränderter Form veröffentlichen.
    User avatar

  • Posts:5378
  • Joined: 12 Sep 2010, 11:48
  • Location: FFM

  • Post » 21 Jun 2015, 12:50


    Hi,
    ich bin's wieder :)

    Ad. 3 habe ich es nicht geschnallt - es heißt, die Deutschen haben das Recht, Fehler zu machen und die, die drin nicht ganz sattelfest sind, machen sich lächerlich?

    1)co maja powiedziec ludzie, ktorzy np. maja niski dochod - was solen die Leute sagen, die ein niedrieges Einkommen haben (np co maja powiedziec rodzice, co maja powiedziec chorzy itd)
    2)wyszlo to przy kontroli dokumentow - es ist bei der Kontrolle der Unterlagen aufgeflogen (czy Auffliegen jest zarezerwowane na np jakis skandal, czy tajemnice)
    3) to przeciez nie sa warunki do pracy - das sind doch keine arbietsbedingungen

    Danke
  • Posts:519
  • Joined: 11 Dec 2013, 20:42

  • Post » 21 Jun 2015, 18:51


    Ad. 3 genauso ist es. Die Deutschen suchen nach Fehler bei Ausländern - völlig anders als ich es in Polen gelernt habe, wo man sich gefreut hat, dass jemand diese Sprache sprach. Sorry...

    1) abgesehen von den Rechtschreibfehlern - OK

    2) Ich würde Prüfung statt Kontrolle verwenden, aber: OK. Auffliegen bedeutet allerdings tatsächlich, das etwas Illegales geschehen ist, "kommt heraus" allerdings aus

    3) abgesehen... usw. S. 1)
    Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware. Das heißt, man darf sie kostenlos und ohne Einschränkungen verwenden. Sie ist aber nicht Open Source. Das heißt, man darf sie nicht verändern oder in veränderter Form veröffentlichen.
    User avatar

  • Posts:5378
  • Joined: 12 Sep 2010, 11:48
  • Location: FFM

  • Post » 27 Jun 2015, 21:45


    Yo yo :)

    1) do dziecka - tylko prosze nie nakrusz/nie wylej/nie nabalagan :)
    2) np w rozmowie tel. mam wrazenie ze rozmawiam z dana osoba o danym nazwisku - po krotce okazuje sie ze to byla, no wlasnie - przepraszam, to byla zbieznosc nazwisk. Jaki jest dla tego odpowiednik?
    3)mam wiekszy samochod - nie musimy juz takie scisnieci siedziec - wie haben jetzt ein viel geräumigeres Auto - wir müssen nicht mehr so eingezwängt sitzen
    4) wrzucenie biegu jakos sie nie udalo - das Gangsezten hat irgendwie nicht geklappt
    5) mysle ze zdazyla mnie juz Pani poznac - Sie haben mich doch kennengelernt, bin ein engagierter und gewissenhafter Mitarbeiter
    6)musialam zmienic samochod/mieszkanie - w tym kontekscie - ich musste Auto/Wochnung wechseln, oder ich habe zu einem neuen Auto gewechselt?
    7)heutzutage sind viele Kinder in ihrer Freizeit überfordert - gehen zum Balett, Musikstunde, Sport - wenn es aber die Initiative der Kinder ist, ist es nicht so schlimm (nie wiem, czy Initiative w tym kontekscie jest db slowem
    8) Wirtschaft war häusich eingerichtet -( urzadzona po domowemu) - wenn man mit was festlichem rechnet, muss man woandershin (jezeli sie liczy z bardziej odswietnym wystrojem) - jest ok?
    9) bei dem Protokoll stimmt immer was nicht - w tym protokole zaswsze cos nie pasuje
    10)wie wollen es uns einteilen - jak sie podzielimy praca - ok?
    11)po ciezkim dniu pracy - zobaczymy, co bedzie jutro - mal sehen, was auf uns morgen zukommt
    12)jak tam Twoje nastawienie- und wie ist heute deine Einstellung?
    13)regulär sollen Sie in Rente in 5 Jahren gehen - geht es, dass Sie es um 2 Jahre vorziehen (czyli przejsc na rente za 3 lata)
    14) nach 14 Uhr muss sie schon verschwinden (zB in die Stadt fahren, oder ist verschwinden in dem Satz nicht in Ordnung)

    Danke vielmals :)
  • Posts:519
  • Joined: 11 Dec 2013, 20:42

  • vtech ...

    Post » 28 Jun 2015, 08:31


    1) do dziecka - tylko prosze nie nakrusz/nie wylej/nie nabalagan :)
    Mach bitte keinen Schmutz

    2) np w rozmowie tel. mam wrazenie ze rozmawiam z dana osoba o danym nazwisku - po krotce okazuje sie ze to byla, no wlasnie - przepraszam, to byla zbieznosc nazwisk. Jaki jest dla tego odpowiednik?
    Ich habe die Namen verwechselt.

    3)mam wiekszy samochod - nie musimy juz takie scisnieci siedziec - wie haben jetzt ein viel geräumigeres Auto - wir müssen nicht mehr so eingezwängt sitzen
    scisnieci-gedrängt sitzen/aufeinander sitzen

    4) wrzucenie biegu jakos sie nie udalo - das Gangsezten hat irgendwie nicht geklappt
    Ich konnte den Gang nicht schalten/Probleme mit der Schaltung(dem Getriebe) haben

    5) mysle ze zdazyla mnie juz Pani poznac - Sie haben mich doch kennengelernt, bin ein engagierter und gewissenhafter Mitarbeiter

    6)musialam zmienic samochod/mieszkanie - w tym kontekscie - ich musste Auto/Wochnung wechseln, oder ich habe zu einem neuen Auto gewechselt?
    musste wechseln, habe gewechselt, ich habe eine neue(neues)

    7)heutzutage sind viele Kinder in ihrer Freizeit überfordert - gehen zum Balett, Musikstunde, Sport - wenn es aber die Initiative der Kinder ist, ist es nicht so schlimm (nie wiem, czy Initiative w tym kontekscie jest db slowem
    OK

    8) Wirtschaft war häusich eingerichtet -( urzadzona po domowemu) - wenn man mit was festlichem rechnet, muss man woandershin (jezeli sie liczy z bardziej odswietnym wystrojem) - jest ok?
    einfach eingerichtet - festlich/speziell/sorgfältig...

    9) bei dem Protokoll stimmt immer was nicht - w tym protokole zaswsze cos nie pasuje
    jakim protokole?

    10)wie wollen es uns einteilen - jak sie podzielimy praca - ok?
    OK, rowniez aufteilen, teilen

    11)po ciezkim dniu pracy - zobaczymy, co bedzie jutro - mal sehen, was auf uns morgen zukommt
    wie es uns morgen geht

    12)jak tam Twoje nastawienie- und wie ist heute deine Einstellung?
    OK

    13)regulär sollen Sie in Rente in 5 Jahren gehen - geht es, dass Sie es um 2 Jahre vorziehen (czyli przejsc na rente za 3 lata)
    2 Jahre früher/schneller

    14) nach 14 Uhr muss sie schon verschwinden (zB in die Stadt fahren, oder ist verschwinden in dem Satz nicht in Ordnung)
    w dowcipnym kontekscie ok

    -trudno dawac jednoznaczne przyklady na Twoje zdania, bo jest ich po prostu sporo i wiekszosc zalezy od sytuacji i osob gdzie ich sie uzywa, w tej sytuacji chyba dobrze wyszukac przyklady w Google.
  • Posts:56
  • Joined: 21 Jan 2015, 13:50

  • Post » 30 Jun 2015, 23:02


    Hi vtech,

    vielen Dank für Deine Mühe :)

    czyli z domowm wystrojem (,,häuslich eingerichtet'') nie jest wlasciwie? Ad 9) nie chodzilo mi o zadnej konkretny protokol, ogolnie o wyrazenie, ze np. w dokumentach zawsze cos nie pasuje - in dem Formular stimmt immer was nicht :)

    Danke
  • Posts:519
  • Joined: 11 Dec 2013, 20:42

  • vtech ...

    Post » 01 Jul 2015, 13:11


    häuslich - istnieje jak najbardziej takie słowo, z tym że w języku potocznym nigdy nie udało mi się go usłyszeć, wydaje mi się więc mało używane, do języka potocznego totalnie mi nie pasuje, tym bardziej kombinacja z Wirtschaft (rozumiem jako Lokal) jest jakby niepotrzebna, bo gospody inaczej urządzone nie bywają, warto też do określenia domu (domostwa) używać w niemieckim wyrażeń Zuhause, Heim, Daheim, słowo Haus często oznacza tylko budynek a przymiotnik häuslich też nie jest w związku z tym całkowicie przetłumaczalny na polskie domowy

    in dem Formular (in den Papieren, Unterlagen) stimmt immer was nicht - jest ok, slowo Protokoll jednak nie pasowalo by tutaj, podobnie jak po polsku w języku potocznym zamiast papiery użyć protokół
  • Posts:56
  • Joined: 21 Jan 2015, 13:50

  • Next

    Return to Pomoc językowa

    Who is online

    Users browsing this forum: MSN [Bot] and 6 guests

     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja