Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - Pytanka :)
Obecny czas: 20 Kwi 2024, 05:04

Pytanka :)

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 18 Maj 2017, 08:52


ad 4) - da habe ich es gefunden - https://www.gutefrage.net/frage/hartz-4 ... der-nicht-
ad7)ich kann es mir nicht vorstellen, dass meine Kinder in dem Alter so brav durch die Gegend gelaufen wären - gut, aber wenn man die wörtliche Übersetzung ,,przypominac sobie''weggelassen hätte - wäre es trotzdem grammatisch ok?

1) man muss es bei ordnungsgemäßen Temperaturen lagern
2) wenn es weiter so geht, dann werde ich das ganze Wochenende lang plattliegen (krank sein, flachliegen)

Vielen Dank! :P
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 18 Maj 2017, 09:12


    ad 4) wenn Menschen dort anfragen, würde ich immer sehr vorsichtig sein, was die Grammatik der Fragestellern betrifft (dort unten steht auch: „Hartz 4 wird ausgebeutet von leute die kein bock haben zu arbeite !“ → das ist gleich mehrfach falsch ;-)

    ad7) Ja

    1) OK, aber je nach Kontext vielleicht eher die richtige, korrekte, sachgemäße etc.

    2) nein, „plattliegen“ habe ich noch nie gehört (und Tante Google kennt das auch nicht), flachliegen jedoch schon
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 18 Maj 2017, 09:38


    Haha - na ja... Tatsächlich ist ja ein schlechtes Beispiel gewesen :lol: also Ausbeute - geht definitiv nicht?
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 18 Maj 2017, 09:41


    definitiv nicht. Ausbeute kommt von Beute.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 22 Maj 2017, 09:17


    Guten Morgen,

    1) die Situation hat schlechte Wendung genommen, die Mitarbeiter haben sich gestritten und das Verhältnis (zwischen ihnen) ist in Brüche gegangen
    2) die Mitarbeiter sich auf sich selbst gestellt (einer auf den anderen)
    3) sie muss, neben den ganzen Beschäftigungen (wszytskich zajec), die sie tagtäglich zu erledigen hat, noch andere Aufträge ausführen

    Danke!
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 22 Maj 2017, 09:27


    Alles OK, bis auf kleine Hinweise:

    die Situation hat eine schlechte Wendung genommen, [...] ist in die Brüche gegangen

    die Mitarbeiter sind auf sich selbst gestellt
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 22 Maj 2017, 09:45


    Hallo,

    meine Schuld, klar, waren nur Schreibfehler, bin gerade auf der Arbeit und wollte mich noch auf die Schnelle erkundigen :) also ,,in die Brüche gehen'' - mozna tez uzyc w kontekscie - pogorszyc sie, eskalowac, a Verhältnis - stosunek (np. w pracy)?
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 22 Maj 2017, 10:09


    Ja.

    Nach 20 Jahren ging ihre Ehe in die Brüche.

    10 Jahre habe ich hier gearbeitet, jetzt ist mein Verhältnis zum Chef in die Brüche gegangen ;-)
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 22 Maj 2017, 10:11


    :P vielen Dank!
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 28 Maj 2017, 18:45


    Hallo,

    1) ich habe die Zeit auf jeden Fall nützlich genutzt (oder ist es doppelt gemoppelt)
    2) du benimmst dich skandalös - alle Leute gucken dir zu (do dziecka)
    3) der Chef sollte zu Konfronantion führen/ oder anstreben(rozmowy miedzy pracownikami)
    4) wyszlam przy Realu - ich bin bei Real angekommen/ oder ausgekommen (vielleciht beides ist richtig :)
    5) der Drucker ist mit dem PC gekoppelt
    6) im Wald muss ich mich für die Kinder nicht schähmen - die können da rumtoben und rumschreien
    7) den Kittel bitte verschlossen tragen
    8) ich wolltemich nur vergewissern, ob die die Nasenbrille vorhanden haben
    9) während der Geburt ist das Damm gerissen/ oder aufgerissen, die Haut am Rupf ist gerissen/oder aufgerissen

    Vielen Dank!
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • PoprzedniaNastÄ™pna

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 18 gości

    cron
     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja