Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - Pytanka :)
Obecny czas: 19 Kwi 2024, 11:28

Pytanka :)

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 28 Maj 2017, 20:39


1) das wäre gemoppelt: ich habe die Zeit auf jeden Fall gut genutzt
2) OK
3) hä??? Konfrontation? der Chef sollte das Gespräch … suchen, mit seinen Leuten reden
4) wyszlam? Kontekst… ausgekommen ist auf jeden Fall falsch
5) OK, … verbunden … angeschlossen
6) OK, zur Not
7) den Kittel bitte verschlossen tragen
8), ob Sie Nasenbrillen vorrätig haben
9) gerissen, die Haut am Rumpf (?) ist gerissen/oder aufgerissen

Dammrisse haben unterschiedliche Ausprägung
Die Verletzung wird in vier Schweregrade eingeteilt:
1. Grad: Der Riss ist oberflächlich und betrifft nur die Haut
2. Grad: Die Beckenbodenmuskulatur ist zusätzlich etwas eingerissen
3. Grad: Der äußere Afterschließmuskel ist zusätzlich eingerissen
4. Grad: Auch die Darmschleimhaut ist aufgerissen
Es kommt immer auf den Kontext an.
Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 06 Cze 2017, 14:15


    Hi,

    ad3) ja auf polnisch sagt man, dass ,,Szef powinien doprowadzić do konfrontacji pracownikow''
    ad4) zB. bin zeitlang im Wald gelaufen, letztendlich bin ich bei Real angekommen
    ad8) es ging mir nicht um den Lagerbestand, sondern um die Frage, ob das Pflegeheim die Nasenbrille eben ,,vorhanden hat'' siehe-》http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/nicht+vorhanden+haben.html
    ad9) also in solchen Fällen-Haut, Schleimhaut, Mundwinkel soll man eher sagen-ist gerissen/eingerissen


    1)Danke fürs Vorbeibringen (oder eher Heimbringem) w kontekscie podziękowania za przywiezienia dziecka do domu)
    2)anhand was wird es ausgerechnet
    3)es ging mir schon gestern schlecht, aber heute wurde es noch heftiger
    4)Danke für Ihre Großzügigkeit (Jak szef pozwoli mi zostać w domu z powodu zlego samopoczucia...oder ist es bisschen übertrieben)
    Liebe Grüsse Ewa
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 06 Cze 2017, 18:13


    ad3) ich bilde mir ein, so lala Polnisch zu können. Aber ich bin völlig überfordert, was diesen Satz angeht: ,,Szef powinien doprowadzić do konfrontacji pracownikow''. Was soll das aussagen, in welchem Kontext wird das verwendet? Klingt nach Faustrecht ;-)

    ad4) bei Real rausgekommen
    ad8) hier führt Lingue in die Irre. „vorhanden“ funktioniert mit „sein“. Das Pflegeheim kann aber Nasenbrillen nicht ,,vorhanden haben'', besser wäre „vorrätig“ oder so
    ad9) genau


    1) eher Heimbringen
    2) klingt OK, aber worum geht’s?
    3) OK
    4) naja, der ist verpflichtet, Kranke von den anderen Arbeitnehmern fern zu halten. Fürsorgepflicht. „z powodu zlego samopoczucia“ kann man aber unterschiedlich interpretieren. Hattest Du schlicht einen Kater, dann war das schon großzügig ;-)
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 07 Cze 2017, 21:33


    ad1) also besser wäre - der Chef sollte das Gespräch unter 6 Augen führen? Der Chef soll jeden Mitarbeiter ins Gebet nehmen?
    ad2) die Frage war - anhand von was, oder anhand was wird zB der Preis errechnet?
    ad4) im Kontext, hatte keine Krankmeldung vorliegen, es ging mir schon besser, aber der Chef kam zu Schluss, mich trotzdem für einen weiter Tag freizustellen - danke für Ihre Großzügigkeit (oder ist es schlicht übertrieben)

    1) ich verschwinde mal im Keller, ich verkrümmle mich in Keller
    2) mein Mann nimmt die Kinder mit dem Auto ins Training (wezmie samochodem)
    3) ...wenn es die Behödre ablehnt, hat man immer eine Möglichkeit, Einspruch zu erheben
    4) wo weiß du es her (oder woher weiß du es)

    Danke!
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 07 Cze 2017, 22:48


    ad1) ja, genau
    ad2) anhand von was
    ad4) ist OK, nicht übertrieben

    1) OK, aber verkrümele mich in den Keller
    2) mit dem Auto zum Training
    3) OK
    4) woher
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 07 Cze 2017, 23:17


    Ad2) Also mit dem Auto zum Training nehmen? Oder besser fahren?

    1)die ganze Sache muss Hände und Füsse haben
    2)der Zug kommt gerade von Stuttgart her (oder besser ohne her)
    Gute Nacht!
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 08 Cze 2017, 08:13


    Man nimmt die Kinder mit / man fährt die Kinder - zum Training

    1) verständlich, aber korrekt ist "Hand und Fuß", Singular
    2) besser ohne her
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 08 Cze 2017, 11:31


    Hi, ich bin es schon wieder :D

    1)...wenn es untergeht, sehe ich es in dunken Farben (w ciemnych barwach..hmmm??)
    2) ich war ständig beim Gedanken, ich bin morgen im Kalender eingetragen
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 08 Cze 2017, 14:44


    1) da sehe ich schwarz, würde man sagen, man kann aber dunkle Wolken am Horizont heraufziehen sehen
    2) ja, aber bei dem, hier kürzt man nicht zu beim
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 14 Cze 2017, 13:49


    Hallo Allen,
    1) es ist immer mal gut, dass eins der Elternteile (jeden z rodzicow) auf die Kinder aufpasst
    2) bevor sein Chef Urlaub hatte, hat er sich gedacht, was er nicht alles auf Vordermann bringt
    3) was für eine Ehre (do kolezanki, ktora sie niespodziewanie pojawia)
    4) der Batteriestand ist leer
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • PoprzedniaNastÄ™pna

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 13 gości

    cron
     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja