Obecny czas: 27 Kwi 2024, 18:44

Pytanka :)

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 27 Gru 2017, 09:57


1) OK
2) OK, korrekt jedoch wäre: "es waren ihre (eigenen) Worte"

Zum Unterschied zwischen Wörtern und Worten siehe → hier.
Es kommt immer auf den Kontext an.
Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 27 Gru 2017, 10:55


    Guten Morgen,

    danke für blitzschnelle Antwort :)

    1) an Weihnachten hab ich keine Gäste gehabt , daher waren es eigentlich entspannte Tage (hmm po polsku mowi sie "miec gosci")
    2) jak powiedziec "nieszczesliwie sie zlozylo"
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 27 Gru 2017, 11:06


    1) OK, → po polsku mowi sie "miec gosci" → im Deutschen auch
    2) "Nieszczęśliwie się złożyło" → das kommt auf den Kontext an: leider | schade, dass ... | unglücklicherweise | Pech, dass ...
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 28 Gru 2017, 17:44


    hallo,

    ad 2) das trifft sich günstig-dobrze sie sklada, "wczoraj nieszczesliwie sie zlozylo, ze w przychodni nie bylo zadnego lekarza"-unglücklicherweise war gestern kein Arzt in der Praxis. Jest moze jednak jakis odpowiednik w formie zdania (weiß nicht, wie "es ist gestern schiefgelaufen" allerdings passt es mir nicht zu dem Kontext)

    1)kann man statt "ich trage es mit Fassung" durch "ich behme es mit Fassung" ergänzen?
    2)wenn man erkältet ist, ist auch die Stimmfarbe verändert
    3)an Straßenränder lag viel Schnee
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 28 Gru 2017, 18:12


    Zur Frage ad2) weiß ich jetzt nicht genau, was du meinst. Eine dem nieszczesliwie sie zlozylo entsprechende deutsche Sequenz ist mir nicht geläufig, auch Linguee schlägt meine Beispiele vor. Zum Arzt aus dem Beispiel passt das doch gut, was hast du dagegen? Pons schlägt noch "hat sich leider ergeben" vor, aber das gefällt mir weniger als das unglücklicherweise.

    1) Spechtlein, umgangssprachlich ist (fast) alles möglich. Das ändert nichts daran, dass es falsch ist, wenn man etwas mit Fassung nimmt, statt zu tragen... Das ist ja mein Vorwurf an die Umgangssprache, dass hier das Deutsch vergewaltigt wird. Nicht immer, aber immer öfter.
    2) das ist das Timbre. Der Umgangssprache Sprechende würde schlicht von der Stimme reden, die sich verändert hat
    3) an den Straßenrändern oder besser noch im Singular: am Straßenrand, sonst OK
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 29 Gru 2017, 23:23


    Hallo,

    1) ich hab mal so eine Frage bezüglich eines Urinbeutels, der überlaufen ist gestellt. Du hast damals gesagt - nicht überlaufen sondern übergelaufen. Warum sagt man denn - das Krankenhaus war gestern überlaufen
    2) kann man zu jemandem sagen, der gerade auf dem Weg zu MIR ist sagen - kommen Sie gut an
    3) jest jakies okreslenie dla "uwazaj, zebys mu nie wydlubal oka", wenn Kinder zB gemeinsam was malen :)
    4) sie hat die Bekanntschaften spielen lassen
    9) es ist ziemlich außergewöhnlich den Hochzeitstag im November festzulegen
    10) wie geht es? - Alles bei Altem
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 30 Gru 2017, 11:37


    :-)))

    Überlaufen:

    1. (wylać się) [woda, zupa] przel|ewać, ‐ać się; die Milch ist übergelaufen mleko wykipiało

    2. (odwiedzać) uczęszczać; der Kurort ist stark überlaufen uzdrowisko jest bardzo zatłoczone; die Schneider werden von ihren Kunden überlaufen krawcy są oblegani przez klientów

    Es handelt sich schlicht um zwei unterschiedliche Wörter. Es gibt noch ein paar Bedeutungen:

    czasownik überläuft / läuft über, überlief / lief über, hat überlaufen / ist übergelaufen - przeskakiwać, pokonywać / przelać się, kipieć, przejść na stronę wroga

    2) kann man sagen, ich würde es aber nicht verwenden, sondern "kommen Sie gut her, haben Sie eine gute Fahrt" etc.

    3) pass auf, dass du ihm kein Auge ausstichst

    4) ne, man kann die Beziehungen spielen lassen

    9) geht, ich würde sagen, die Hochzeit in den November zu legen

    10) OK
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 05 Sty 2018, 21:34


    Hallo,

    ein gutes neues Jahr!

    ad 10) oder besser alles beim Alten (vs alles bei Altem)

    1) ich kann "mit geschlossenen Augen" sagen, dass es immer mir einer Zeile Verschobung verbunden ist
    2)die Kinder konnten es kaum erwarten, das Feuerwerk zu knallen (jak inaczej powiedziec "puszczac petardy, fajerwerki)
    3) a propos Silvester kann man fragen- haben Sie es gut angefangen?
    4) ich hatte das Gefühl, dass der starke Wind mich mitnimmt
    4)können die Fensterrolladen "rascheln" beim starken Wind?
    5) jak powiedziec "przepuscic branle=nie obronic"?
    6)program o gotowaniu "Das perfekte Dinner" - "Sendung mit dem Kochen"
    Danke!
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 05 Sty 2018, 23:57


    Dir und allen anderen auch ein gutes 2018!

    ad 10) stimmt, mein Fehler: alles beim Alten

    1) "mit verbundenen Augen" und was ist Verschobung?
    2) das Feuerwerk zu zünden inaczej → abzufeuern, loszuballern etc.
    3) man kann ein Jahr gut anfangen, aber nicht Silvester
    4) man würde das wohl härter formulieren: mitreißt
    4) eigentlich klappern, und es gibt einen Unterschied zwischen Rollläden und Jalousien
    5) "przepuscic branle=nie obronic" ← Druckfehler? Oder ich verstehe es nicht
    6) "Sendung über das Kochen", Kochsendung
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 08 Sty 2018, 21:27


    Hallo,

    Danke!

    ad1) przesuniecie - habe gedacht, das Substantiv wird vom Partizip II gebildet - verschieben-verschoben - Verschobung
    ad2) zu knallen - hätte man nicht gesagt?
    ad3) ja, hab ich das Neujahr gemeint, aber im Gespräch über Silvesterabend - haben Sie es gut angefangen/gestartet?
    ad5) jako bramkarz "przepuscic bramke - nie obronic bramki" - entschuldige, wenn ich mich nicht präzise ausgedrückt hab

    1) kiedys juz zadalam pytanie odnosnie zwrotu "Bekanntschaften spielen lassen". Du hast mich korrigiert auf "Beziehungen". Geht schon klar, aber wenn die Rede ist von Mutter, die Torten backen kann und man hat ihre Fähigkeit in Anspruch genommen" kann man nicht sagen - ich hab meine Bekanntschaften spielen lassen?
    2) Bruder und Schwester haben so lange miteinander gewohnt, dass man sagen könnte - sie leben wie Ehe (jak malzenstwo) oder Ehepaar..
    3) ich hoffe für Sie, dass die Op glücklich endet - szczesliwie sie zakonczy
    4) Chef hatte Erbarmen mit mir und hat mich freigestellt
    5) Augen zugehen- kann man auch im Bezug auf ein müdiges Kind verwenden
    6) bei fortschreitender Lungenembolie ist jede Hilfe zu spät

    Danke!
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • PoprzedniaNastępna

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 111 gości

     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja