Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - Pytanka :)
Obecny czas: 28 Kwi 2024, 10:45

Pytanka :)

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 02 Gru 2015, 17:55


Hallo Spechtlein,

da war keine Verteidgung nötig, ich bin fest überzeugt, dass emer das nicht als Angriff gemeint hat. Das hat mich aber auch zum Nachdenken angeregt und zu der wirklich neuen Erkenntnis für mich geführt, dass die oft gescholtene Umgangssprache ihre absolute Berechtigung hat. Ich glaube sogar, dass sie schwerer zu lernen ist, als die sog. Hochsprache, weil sie anderen und zum Teil ungeschriebenen Regeln folgt und rasanten Änderungen unterworfen ist. Alles in allem — nicht uninteressant.
Es kommt immer auf den Kontext an.
Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • emer ...

    Post » 07 Gru 2015, 19:39


    A propos urinieren tylko jedna uwaga.

    Oto lista synonimów z Dudena:

    zur Toilette gehen; (österreichisch umgangssprachlich) pischen; (salopp) pinkeln, schiffen; (familiär) klein machen, pieseln, Pipi machen; (derb) pissen; (verhüllend) sich erleichtern, Wasser lassen; (umgangssprachlich verhüllend) verschwinden; (scherzhaft verhüllend) für kleine Mädchen [gehen/müssen]; (landschaftlich umgangssprachlich) pullern; (landschaftlich derb) brunzen; (besonders norddeutsch und mitteldeutsch salopp) strullen; (besonders westmitteldeutsch salopp) strunzen; (Kindersprache) [ein] Bächlein machen; (österreichische Kindersprache) wiescherln; (landschaftlich, Kindersprache) [ein] Rappelchen machen, rappeln; (besonders Fachsprache) harnen
  • Posty:111
  • Rejestracja: 12 Sie 2012, 12:05

  • Post » 09 Gru 2015, 20:14


    Hi,

    meines Wissens nach, kann man ruhig ,,urinieren'' verwenden.

    1) z powodu jednego euro robic tyle halasu - wegen dem einen Euro viel Aufstand machen
    2) zbierac sie na prezent - Geld fürs Geschenk sammeln? Wollen wir uns für den Gutschein sammeln?
    --> po ile sie zbieramy?
    3) das muss akribisch stimmen - OK?
    4) wiem, ze sie mowi - die anderen Bakterien werden auch in Mitleidenschaft gezogen...wydaje mi sie, ze kiedys w TV slyszalam inna wersje i nie wiem, czy jest poprawna - zb werden in Leidenschaft miteingezogen ev in Leidenscgaft mitgezogen..
    5) czasem uzywa sie przekornie zwrotu ,,dlaczego mnie to nie dziwi'' - mozna przelozyc to na niemiecki - warum wundert mich das nicht?
    6) przykryj sie (koldra), splukaj sie (pod prysznicem :)
    7) odliczac - juz odliczam (dni do urlopu) ich zähle schon ab :)
    Danke
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 10 Gru 2015, 11:02


    1) OK
    2) OK, aber: … für einen Gutschein, wer gibt wie viel?
    3) OK
    4) Nein, nur „in Mitleidenschaft ziehen“. Aber wieso „Bakterien“???
    5) ja
    6) deck dich zu, dusch die Seife ab (ungewöhnlich)
    7) ich zähle schon die Tage bis
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 10 Gru 2015, 11:12


    Hi,

    mit den Bakterien war nur ein Beispiel, ich arbeite im Gesundheitswesen, deswegen bin ich spontan auf die Bakterien gekommen :)

    1) so fehlerhaft darf es auch nicht sein - ok? (przeciez az tak/do tego stopnia zle/bledne to nie jest)
    2) das Einzige, was mir in Kopf kommt (co mi przychodzi do glowy...)
    :)
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 10 Gru 2015, 11:17


    Die arme Bakterie, die da in Mitleidenschaft gezogen wird... ;-)

    1) OK
    2) OK
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 19 Sty 2016, 21:11


    Hallo,

    erstmal ein guten neues Jahr - lange nicht hmm gesehen :) ?

    1) wegen dem Schneechaos konnten sich die Autos kaum ausweichen (wyminac sie) -weiß, vorbeifahren wäre besser gewesen, aber ginge es auch mit dem ausweichen?
    2) paraliz komunikacyjny - Verkehrslähmung?
    3) nie wiem, czy to dobrze kiedys uslyszalam - ich hab meine Hände damit nicht gewaschen?? (hab damit nichts zu tun gehabt?)
    4) pod warstwa sniegu droga lodzieje - unter dem Schneeabsatzt (?)tut alles erfrieren?
    5) chyba haslo na czasie - poprawnosc polityczna :)
    6) kwoty ida w tysiace -
    7) es ist ihm nicht gewöhnlich, morgens zu frühstücken
    8)das können Sie sicher sein - das können Sie auf Nummer sicher gehen!-mozna uzywac jako synonimow? Z.B Sie können es auf Nummer sicher gehen, dass es nie mehr vorkommt?
    9) czerpac przyjemnosc z wytykania komus bledow...??

    Danke!
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 20 Sty 2016, 11:28


    1) wegen des (!) Schneechaos konnten sich die Autos kaum ausweichen → OK
    2) paraliz komunikacyjny - Verkehrslähmung? Das würde man zwar verstehen, es ist jedoch sehr ungewöhnlich. Verkehrschaos ginge
    3) nie wiem, czy to dobrze kiedys uslyszalam - ich hab meine Hände damit nicht gewaschen?? Nein. Das ist was anderes. „So wie ich es glaube mal gehört habe“ oder so
    4) pod warstwa sniegu droga lodzieje – schlicht: unter dem Schnee
    5) chyba haslo na czasie - poprawnosc polityczna → Ein Motto passend (zur Zeit)
    6) kwoty ida w tysiace – es geht um Tausende
    7) es ist für ihn nicht gewöhnlich, morgens zu frühstücken
    8) da können Sie sicher sein - da können Sie auf Nummer sicher gehen! → „da“, beides ist in bestimmten Kontexten synonym. Z.B Sie können auf Nummer sicher gehen, dass es nie mehr vorkommt.
    9) czerpac przyjemnosc z wytykania komus bledow... → mit Begeisterung, Vergnügen jemandem seine Fehler vorhalten
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 05 Lut 2016, 13:08


    Hallo,

    ad3) ich hae was anderes emein - haben wir aneinandervorbeieredet - der Begriff ,,hab meine Hände nicht damit gewaschen'' kann man ,,ich hab damit nichts zu tun'' gleichsetzen?

    1) czesto sie slyczy zwroty ,,ich komme zu gar nichts'', ,,in leider nich dazugekommen'',mozna ew. powiedziec - ,,meine Kollein kommt zu Allem'', idac ta logika?
    2) der Name is mir aus dem Kopf gefallen (wypadlo mi z lowy), weiss, dass es nicht ganz korrekt ist, aber vielleicht kann man es doch verwenden?
    3) hab sie zuletzt mal gesehen - oder ,,mal'' ist hier unnötig?
    4) beim Husten muss man Mund zudecken
    5) ich habe beim Parken vordere Stossstange beschädigt - OK?
    6) ich habe eine Schneemasse anefahren - bin gegen eine Schneemasse gestoßen?
    7) alle Kosten, die mit medizinischer Wesen verbunden sind, kann man absetzen (sluzba zdrowia w tym kontekscie jest ok?)

    Danke!!
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 05 Lut 2016, 16:11


    ad3) Pontius Pilatus: „Ich wasche meine Hände in Unschuld.“ "hab meine Hände nicht damit gewaschen'' ist falsch und wird nicht verstanden

    1) nein

    2) nein

    3) hab sie zuletzt mal gesehen - oder ,,mal'' ist hier unnötig? → das kommt auf den Kontext an. „Ich habe sie gesehen“ → immer wieder einmal, „ich habe sie mal gesehen“ → einmalig

    4) beim Husten muss man die Hand vor den Mund halten

    5) ich habe beim Parken die vordere Stoßstange beschädigt

    6) ich habe eine Schneemasse anefahren - bin gegen eine Schneemasse gestoßen? → unverständlich, was soll das heißen? Ich bin in einen Schneehaufen gefahren?

    7) nein, es gibt nur das Gesundheitswesen
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • PoprzedniaNastÄ™pna

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Majestic-12 [Bot] oraz 98 gości

     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja