Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - Pytanka :)
Obecny czas: 29 Mar 2024, 11:18

Pytanka :)

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 20 Sty 2018, 22:13


Da hat sich Pons (und haben sich ein paar andere auch) nicht mit Ruhm bekleckert. Denn warum für eine sachliche Feststellung "ponizej wszelkiej krytyki" eine stark umgangssprachliche Übersetzung wie "unter aller Kanone" gewählt wurde, können nur die Kollegen dort erklären.

Die Übersetzung ist so falsch. "Unter aller Kritik" wäre richtig. Also komplett ohne Massenvernichtung...
Es kommt immer auf den Kontext an.
Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 22 Sty 2018, 10:37


    Hallo,

    danke für die Erklärung!

    1) ohne auf den tieferen Sinn einzugehen, rein vom grammatikalischen her :) - die Beträge wäre sonst summiert gewesen
    2) die Mütze sollst du auflassen (oder draulassen)

    Danke!
  • Posty:1551
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 22 Sty 2018, 10:52


    1) ohne auf den tieferen Sinn einzugehen → Ok
    2) die Mütze sollst du auflassen (drauflassen = Umgangssprache)
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 22 Sty 2018, 11:32


    Danke!

    ad1) und so ein Satz - die Beiträge wäre summiert geworden - würde er auch einen Sinn ergeben? Was wäre der Unterschied?
  • Posty:1551
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 22 Sty 2018, 11:38


    Oh Mann ;-)

    Der erste Satz muss lauten: die Beiträge wären sonst summiert gewesen

    Der zweite: die Beiträge wären summiert worden vs. die Beiträge wären summiert geworden sein

    Vom Inhalt der, den wir ja unberücksichtigt lassen sollten, sind alle identisch, Konjunktiv halt
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 22 Sty 2018, 16:11


    Hallo,

    1) ..kommt darauf an, was dem Ganzen zugrunde liegt. Wenn es irgendwelche herzliche Ursache hat...
  • Posty:1551
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 22 Sty 2018, 16:22


    nein, wenn adjektivistisch: kardiologische Ursache, sonst: wenn es vom Herzen kommt o.ä.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 22 Sty 2018, 16:38


    nicht mal in der Umgangssprache... :oops:
  • Posty:1551
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 23 Sty 2018, 11:12


    Hallo,

    1) kein vorbildliches Geschwister sein
    2) das Kind war immer im Zentrum (w Centrum zainteresowania, uwagi)
    3) Kind fühl sich zur Ecke geschoben (odsuniety w kat)
    4) Probleme seitens Magens/seitens Herzes
  • Posty:1551
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 23 Sty 2018, 11:45


    1) Es ist grammatisch richtig, aber ich verwende weder "Geschwister" noch "Elter" im Singular, sondern dann Bruder, Schwester, Vater, Mutter

    2) das Kind stand immer im Mittelpunkt
    3) besser: ausgegrenzt
    4) seitens des Magens/seitens des Herzens
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • PoprzedniaNastÄ™pna

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 17 gości

    cron
     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja