Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - Pytanka :)
Obecny czas: 08 Maj 2024, 14:04

Pytanka :)

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 29 Paź 2019, 12:19


Also der Anglizismus passt nicht oder der Arzt von Ort :lol:
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 29 Paź 2019, 12:19


    beides ;-)
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 29 Paź 2019, 16:14


    Kein Wort rüberbringen können (aufgrund der Heiserkeit)
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 29 Paź 2019, 17:26


    eher: rausbringen

    (rüberbringen bedeutet, etwas inhaltlich zu vermitteln)
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 02 Lis 2019, 15:08


    Eigene Ambitionen auf Kinder übertragen
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 02 Lis 2019, 15:41


    ok
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 05 Lis 2019, 16:53


    1)Ich bin immer noch im Punkt Null (ich hab die Sache nicht vorangetrieben)
    2) in voller Wucht rausgeholt
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 05 Lis 2019, 17:29


    1) am
    2) man kann mit voller Wucht z. B. mit der Faust ausholen oder zuschlagen, rausholen eher nicht, Was wolltest du (polnisch) sagen?
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 05 Lis 2019, 17:52


    ad2) pelna para :D also darf man nicht alternierend "mit" und "in" verwenden?
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 05 Lis 2019, 17:59


    ad2) der Spruch heißt genau "Volldampf voraus" und kommt aus der Zeit der Dampfmaschinen ;-) hier passt das je nach Kontext auch, eventuell, auf Geschwindigkeit bezogen: so schnell (wie) er konnte · so schnell (wie) es (irgend) ging · (mit) Vollgas · Affenzahn (ugs.) · alles was (...) hergibt (ugs.) · (mit) Bleifuß (ugs.) · full speed (ugs., engl.) · mörderisches Tempo (ugs.) · voll Stoff (ugs.) · volle Kanne (ugs.) · wie ein Geisteskranker (ugs.) · wie ein Henker (fahren) (ugs.) · wie eine gesengte Sau (ugs.) (Quelle)

    Nein, "mit" und "in" kann man nicht austauschen
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • PoprzedniaNastÄ™pna

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Google Adsense [Bot] oraz 14 gości

     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja