Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - Pytanka :)
Obecny czas: 25 Kwi 2024, 18:21

Pytanka :)

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 10 Paź 2019, 21:09


ad8) das ist OK
ad9) das auch, ich hab das schon richtig verstanden
Es kommt immer auf den Kontext an.
Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 10 Paź 2019, 21:26


    Du bist unersetzlich-Danke!!!
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 11 Paź 2019, 08:49


    1) an der Vergabelung link abbiegen
    2)Ich konnte mir das Niesen nicht verkneifen
    3)ich muss irgendwie über den Tag durch-was bleibt mir anderes übrig

    Danke!
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 11 Paź 2019, 08:55


    1) un 2) OK

    3) ich muss irgendwie über den Tag kommen (über – durch passt nicht richtig)
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • marius ...

    Post » 11 Paź 2019, 13:31


    3. ich muss den Tag irgendwie durchstehen
  • Posty:108
  • Rejestracja: 18 Lip 2018, 10:38

  • Post » 11 Paź 2019, 14:56


    Danke Marius :D

    1)also es gibt beides - eine Gabelung und eine Vergabelung?
    2) sie (Kollegin) hat mir einen Denkanstoß gegeben
    3)ich muss mein Auto umsetzen (przeparkowac)
    4)auf dem geraden Weg stürzen/umfallen (auf der ebenen Straße)-na prostej drodze
    danke
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 11 Paź 2019, 16:23


    1) Es gibt beides - umgangssprachlich kann man Vergabelung oder Gabelung sagen, offiziell ist es die Weggabelung
    2) und 3) OK
    4 ) ne, das geht nicht. Gib mir mal einen kompletten Satz
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 11 Paź 2019, 16:43


    Man fällt auf einem geraden Weg um, da wo keine Steine, Baumwurzeln und andere Hindernisse zu sehen sind (tollpatschig sein)-wywrocic sie na prostej drodze
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • Post » 11 Paź 2019, 16:55


    Wenn ich um einen Beispielsatz bitte, will ich den auf Polnisch ;-) Ich weiß, was gemeint ist, stehe aber gerade auf dem Schlauch, wie das auf deutsch ausgedrückt wird. "Gerade" mit Sicherheit nicht. Und ich bin mir nicht sicher, ob man das auf polnisch tatsächlich so sagt
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 11 Paź 2019, 17:26


    Doch, ich hätte es beispielweise so gesagt-aber die Umgangssprache macht es möglich :D es heißt im Deutschen existiert so was nicht?
  • Posty:1555
  • Rejestracja: 11 Gru 2013, 20:42

  • PoprzedniaNastÄ™pna

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 14 gości

    cron
     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja