Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - ParÄ™ rzeczy do przetÅ‚umaczenia
Obecny czas: 08 Maj 2024, 14:47

Parę rzeczy do przetłumaczenia

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 12 Lut 2011, 10:14


@mamapia

Ich habe es aufgefasst als "in eine Nummer kodieren/chiffrieren", aus der man dann z. B. die Anamnese ab-/herauslesen kann. Deshalb war mein Vorschlag mit dem IN; auf jeden Fall passt das AN hier nicht, zumindest wenn es nach mir geht. :)
  • Posty:1991
  • Rejestracja: 06 Lis 2010, 21:33

  • Post » 13 Lut 2011, 20:15


    Już się zakręciłam z tym abgefasst :) czyli Japanese sugerujesz, że to abgefasst funktionieren könnte? @Mokotow, tak z niemieckiego na polski, chodziło mi stricte o to słówko, bo często jest tak, że słucham, jak Niemcy rozmawiają i staram się wyłapać zapamiętać słówka. A co może znaczyć - das Übliche halt??
  • Posty:22
  • Rejestracja: 13 Sty 2011, 11:35

  • Post » 13 Lut 2011, 20:21


    "Das Ãœbliche halt":

    Kontekst!

    • Wszystko jak zwykle
    • Normalka
    • Po staremu
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Poprzednia

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 6 gości

     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja