Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - Jedno pytanie [PL->DE]
Obecny czas: 27 Kwi 2024, 15:27

Jedno pytanie [PL->DE]

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

zizu ...

Post » 09 Mar 2011, 00:27


Witam! Oto moje pytanie. Ostatnio lubię sobie tak słuchając jakiejś piosenki przełożyć coś na niemiecki i jedna z piosenek zaczyna się tak:
Oszukać... i zwieść...
i nasunęła mi się taka myśl "jak by to było po niemiecku"? Osoby nie ma, więc obstawiałbym na wykorzystanie "zu", no i zwieść to nie to samo co zwodzić (czas przeszły). A więc? Czekam na jakieś propozycje :D


Pozdrawiam wszystkich userów;)
  • Posty:10
  • Rejestracja: 14 Sty 2011, 17:08
  • Miejscowość: woj. mazowieckie

  • Post » 09 Mar 2011, 10:09


    Hm, schwierig. "Zu betrügen" usw. ist wohl wirklich das beste. "In die Irre führen" klingt in einem Songtext blöd, da müsste man länger überlegen

    - enttäuschen
    - verschmähen
    - blenden

    usw. vielleicht. Käme auf den weiteren Kontext an. Mal gucken, was andere dazu sagen... ;-)
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 09 Mar 2011, 23:11


    zu betrügen und zu täuschen ...
  • Posty:1991
  • Rejestracja: 06 Lis 2010, 21:33

  • zizu ...

    Post » 11 Mar 2011, 16:01


    Żeby nie robić syfu tu zapytam. Czy to jest poprawnie?

    Tulił do snu pluszowego misia:
    In den Schlaf hat er sich in den Teddybär gekuschelt.

    Bo to trochę brzmi jakby "tulił się w pluszowego misia", ale może to tylko tak luźno tłumacząc tak brzmi. Czekam jak zwykle na propozycje bardziej obeznanych w temacie.
    Pozdrawiam.
  • Posty:10
  • Rejestracja: 14 Sty 2011, 17:08
  • Miejscowość: woj. mazowieckie

  • Post » 11 Mar 2011, 16:41


    Ich würde schreiben:

    Er kuschelte sich mit dem Teddy in den Schlaf.

    Aber: So eindeutig ist der polnische Satz nicht... ;-) Dort wird ja möglicherweise der Teddy schlafen geschickt, oder? Vielleicht hilft Dir der Spruch weiter:

    Image
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM


  • Wróć do Pomoc jÄ™zykowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 130 gości

     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja