Panie/Panowie dajcie spokój temu "utrudnianiu ruchu". Zgodnie z polską gramatyką nie może "ktoś zostać utrudniony/przeszkodzony". Tu chodzi o osobę a nie o ruch drogowy. Chyba, że przez ostatni rok zmieniło się znaczenie rzeczownika "der Verkehrsteilnehmer", choć nie sądzę.
Ponawiam dlatego pytanie. Jak brzmi tłumaczenie poniższego zdania na język polski?
Verkehrsteilehmer darf nicht gehindert oder gestört/verstört werden.
Ich finde ohne Anbindung an den Strassenverkehr nur eine Verwendung: Eigentlich quatschartig und "hinkend" (verpolnischt). Mit Gewalt kann man aber alles.
Verkehrsteilnehmer darf nicht gestört werden = Bedeutung: angeschlagen, gebrochen Verkehrsteilnehmer darf nicht gehindert werden = gib´s nicht Verkehrsteilnehmer darf nicht verstört werden = Bedeutung: völlig verwirrt, zutiefst erschüttert
Uczestnik ruchu nie może zostać przeszkodzony- dosłownie. Tak jak to już wcześniej pisałem, tak się nie mówi, takiej formy się nie używa w języku polskim, w związku z tym: Kurz gesagt: nie wolno przeszkadzać uczestnikowi ruchu.