Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - Kodeks drogowy w Austrii
Obecny czas: 28 Mar 2024, 21:54

Kodeks drogowy w Austrii

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

m@t# ...

Post » 03 Maj 2018, 17:50


Panie/Panowie dajcie spokój temu "utrudnianiu ruchu". Zgodnie z polską gramatyką nie może "ktoś zostać utrudniony/przeszkodzony". Tu chodzi o osobę a nie o ruch drogowy. Chyba, że przez ostatni rok zmieniło się znaczenie rzeczownika "der Verkehrsteilnehmer", choć nie sądzę.

Ponawiam dlatego pytanie. Jak brzmi tłumaczenie poniższego zdania na język polski?

Verkehrsteilehmer darf nicht gehindert oder gestört/verstört werden.
  • Posty:34
  • Rejestracja: 05 Lip 2013, 22:00

  • edgar ...

    Post » 03 Maj 2018, 18:45


    Ich finde ohne Anbindung an den Strassenverkehr nur eine Verwendung:
    Eigentlich quatschartig und "hinkend" (verpolnischt).
    Mit Gewalt kann man aber alles.

    Verkehrsteilnehmer darf nicht gestört werden = Bedeutung: angeschlagen, gebrochen
    Verkehrsteilnehmer darf nicht gehindert werden = gib´s nicht
    Verkehrsteilnehmer darf nicht verstört werden = Bedeutung: völlig verwirrt, zutiefst erschüttert
  • Posty:111
  • Rejestracja: 27 Paź 2012, 09:15

  • paxek ...

    Post » 03 Maj 2018, 22:15


    Uczestnik ruchu nie może zostać przeszkodzony- dosłownie. Tak jak to już wcześniej pisałem, tak się nie mówi, takiej formy się nie używa w języku polskim, w związku z tym: Kurz gesagt: nie wolno przeszkadzać uczestnikowi ruchu.
  • Posty:78
  • Rejestracja: 03 Mar 2018, 14:02

  • paxek ...

    Post » 03 Maj 2018, 23:22


    Sonst klingt mir dieser Satz nicht so gut.
  • Posty:78
  • Rejestracja: 03 Mar 2018, 14:02

  • Poprzednia

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 9 gości

    cron
     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja