Jednak jakoś średnio to brzmi - tamować uczestnika ruchu a już zakłócać uczestnika ruchu to już wg mnie kompletnie nie do przyjęcia. Ruch zakłócać można, owszem. Tamować też. Ale, żeby kogoś zakłócać czy tamować - tutaj to wg mnie, jako dopełnienie, pasuje bardziej rzecz, twór abstrakcyjny ale nie żywa istota. Niby jest dopełnienie w bierniku ale... No ni chu chu nie pasuje
Może wkleję Wam te dwa zdania, o które chodzi i może ktoś ma zasób słownictwa z polskiego większy niż ja i dopasuje coś do tego:
Zdanie pierwsze -
Verkehrsteilnehmer, dem man den Vortritt lassen muss, darf weder gehindert noch gestört werden.
Uczestnik ruchu, któremu trzeba ustąpić pierwszeństwa, nie może zostać ani [zablokowany/zahamowany] ani (lub) _______________.
Zdanie drugie -
Uczestnikowi ruchu nie wolno ani [blokować/hamować] ani (lub) _____________ pieszych w grupie pod nadzorem lidera, procesji, konduktu pogrzebowego, kolumny pojazdów wojskowych lub kolumny obrony cywilnej.
W sumie to łącznik nie koniecznie musi być "weder... noch..." - może być też "oder" (= norweskie "eller"), ponieważ w oryginale jest:
a) w zdaniu pierwszym "hindres eller forstyrres" - zatem obowiązkowo strona bierna (ew. czasownik zwrotny, czego sobie nie wyobrażam w tym przypadku)
b) w zdaniu drugim "hindre eller forstyrre" - zatem obowiÄ…zkowo dwa bezokoliczniki