Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - Kodeks drogowy w Austrii
Obecny czas: 29 Mar 2024, 16:11

Kodeks drogowy w Austrii

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

m@t# ...

Post » 30 Kwi 2018, 18:02


Damianie, dzięki za odpowiedź.

Jednak jakoś średnio to brzmi - tamować uczestnika ruchu a już zakłócać uczestnika ruchu to już wg mnie kompletnie nie do przyjęcia. Ruch zakłócać można, owszem. Tamować też. Ale, żeby kogoś zakłócać czy tamować - tutaj to wg mnie, jako dopełnienie, pasuje bardziej rzecz, twór abstrakcyjny ale nie żywa istota. Niby jest dopełnienie w bierniku ale... No ni chu chu nie pasuje :mrgreen:

Może wkleję Wam te dwa zdania, o które chodzi i może ktoś ma zasób słownictwa z polskiego większy niż ja i dopasuje coś do tego:

Zdanie pierwsze -
Verkehrsteilnehmer, dem man den Vortritt lassen muss, darf weder gehindert noch gestört werden.
Uczestnik ruchu, któremu trzeba ustąpić pierwszeństwa, nie może zostać ani [zablokowany/zahamowany] ani (lub) _______________.


Zdanie drugie -
Uczestnikowi ruchu nie wolno ani [blokować/hamować] ani (lub) _____________ pieszych w grupie pod nadzorem lidera, procesji, konduktu pogrzebowego, kolumny pojazdów wojskowych lub kolumny obrony cywilnej.


W sumie to łącznik nie koniecznie musi być "weder... noch..." - może być też "oder" (= norweskie "eller"), ponieważ w oryginale jest:
a) w zdaniu pierwszym "hindres eller forstyrres" - zatem obowiązkowo strona bierna (ew. czasownik zwrotny, czego sobie nie wyobrażam w tym przypadku)
b) w zdaniu drugim "hindre eller forstyrre" - zatem obowiÄ…zkowo dwa bezokoliczniki
  • Posty:34
  • Rejestracja: 05 Lip 2013, 22:00

  • paxek ...

    Post » 30 Kwi 2018, 18:41


    Spojnik "weder, noch" oznacza "ani, ani". Oder- albo. Więc zmienia to ostatecznie sens zdania.
  • Posty:78
  • Rejestracja: 03 Mar 2018, 14:02

  • paxek ...

    Post » 30 Kwi 2018, 18:46


    Zatem: nie wolno jemu ani utrudniać, ani przeszkadzać.
  • Posty:78
  • Rejestracja: 03 Mar 2018, 14:02

  • m@t# ...

    Post » 30 Kwi 2018, 20:56


    paxek jak zatem Twoim zdaniem ma to brzmieć w pełni?
    Użytkownikowi ruchu, któremu należy/trzeba ustąpić pierwszeństwa, nie wolno ani utrudniać ani przeszkadzać. - jakoś nie bardzo to brzmi... Tak... Sztucznie jakoś, jakby brakowało jakiegoś elementu dopełnienia, jak np. utrudniać ruchu. :|

    Może uproszczę to zdanie, pozbywając się zdania przydawkowego:
    Verkehrsteilnehmer darf weder gehindert noch gestört werden.
    Verkehrsteilnehmer darf nicht gehindert oder gestört werden.
  • Posty:34
  • Rejestracja: 05 Lip 2013, 22:00

  • paxek ...

    Post » 01 Maj 2018, 00:19


    Dem Verkehrsteilnehmer darf weder hindern noch stören. So würde ich dieser Satz einfach schreiben.
  • Posty:78
  • Rejestracja: 03 Mar 2018, 14:02

  • paxek ...

    Post » 01 Maj 2018, 08:53


    Wir würden das wörtlich übersetzen: Uczestnik ruchu, któremu należy udzielić pierwszeństwo, nie może być mu ani utrudniane, ani przeszkadzane. Ale tak raczej się nie mówi, bo to jest przestarzały zwrot. Czyli powiemy poprostu: Uczestnikowi ruchu, któremu należy udzielić pierwszeństwo, nie wolno ani utrudniać, ani przeszkadzać. W sensie w tym ruchu drogowym. Ja tak to widzę.
  • Posty:78
  • Rejestracja: 03 Mar 2018, 14:02

  • m@t# ...

    Post » 01 Maj 2018, 18:45


    paxek ja Cię rozumiem ale... Brakuje mi dopełnienia, ponieważ zdanie:
    Uczestnik ruchu, któremu należy ustąpić pierwszeństwa, nie może zostać ani utrudniony, ani przeszkodzony (?) [względnie: nie może zostać utrudniony lub przeszkodzony (?)]. Pytanie tylko "czego?" nie wolno utrudniać, "w czym?" nie wolno przeszkadzać. O to mi tylko chodzi, bo tak to zdanie brzmi... No dziwnie no, czegoś brak. I dlatego szukam takich czasowników, które by oddały sens tego zdania, bez konieczności szukania innych, poza "uczestnikiem ruchu", dopełnień do tych czasowników.

    I jeszcze raz przypominam - w zdaniu głównym MUSI być strona bierna. Przynajmniej w omawianym przypadku, czyli:
    Dem Verkehrsteilnehmer darf weder gehindert/behindert noch gestört werden.

    lub
    Dem Verkehrsteilnehmer darf nicht gehindert/behindert oder gestört werden.
  • Posty:34
  • Rejestracja: 05 Lip 2013, 22:00

  • Post » 01 Maj 2018, 18:53


    m@t# napisał(a):Pytanie tylko "czego?" nie wolno utrudniać, "w czym?"

    na, der Verkehrsteilnehmer darf nicht an der Vorfahrt gehindert noch gestört werden.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • m@t# ...

    Post » 02 Maj 2018, 21:03


    Mokotow rozumiem, wynika to z treści zdania przydawkowego ale.... Zdanie przydawkowe jest tylko dopełnieniem podmiotu tego zdania a nie uzupełnieniem tych dwóch czasowników.

    Ja chcę pominąć to zdanie przydawkowe, dopowiedzenie, dookreślenie podmiotu - po to tylko, żeby dobrać lepsze tłumaczenie tych dwóch czasowników stören oraz hindern. I nie tłumaczcie proszę więcej wraz ze zdaniem przydawkowym - jego nie ma, wyparowało, Storting skreślił etc. Tylko to, co jest poniżej się liczy.

    Po norwesku zdanie to brzmi tak:
    Trafikant må ikke hindres eller forstyrres.

    To "s" dodane do czasowników hindre i forstyrre - oznacza albo czasownik zwrotny albo stronę bierną. Zwrotny odpada, bo zdanie wtedy kompletnie byłoby bez sensu, ładu i składu. Spróbujcie dodać do hindern lub stören zaimek zwrotny "sich"... No takie czasowniki w ogóle nie pasują - ba, hindern nie ma formy zwrotnej. Myślę jeszcze, czy by zamiast stören nie wstawić verstören - brzmi bardziej podobnie do norweskiego forstyrre.

    Po niemiecku to samo:
    Verkehrsteilnehmer darf nicht gehindert oder gestört (lub verstört) werden.



    EDYCJA:
    Po przegrzebaniu trochę w słownikach stwierdzam, że czasownik verstören pasuje tu znacznie bardziej. I wtedy znaczenia są bardzo sprzyjające, np. "(z)dezorientować" czy "przerażać" (zbyt mocne, wolę "niepokoić"). A co do hindern to dużo lepsze wydaje się znaczenie "hamować". Może też być "przeszkadzać".

    I moja propozycja tłumaczenia, po sprawdzeniu wszystkich synonimów w słownikach:
    Uczestnik ruchu nie może zostać zaniepokojony lub zahamowany/zablokowany.

    Co myślicie o takim tłumaczeniu :?:
  • Posty:34
  • Rejestracja: 05 Lip 2013, 22:00

  • edgar ...

    Post » 03 Maj 2018, 09:06


    Nie znam siÄ™ na norweskim, ale jedno jest pewne:
    każdy kraj ma kodeks drogowy we własnym języku, gdzie wyjaśnia wszystko.

    Ja myślę zawsze tak:
    - ich hindere mich...
    - ich störe mich...
    - ich verstöre mich...
    usw.

    Geht alles?

    Przykład z polskiego kodeksu drogowego:
    http://www.infor.pl/prawo/wykroczenia/w ... owego.html
  • Posty:111
  • Rejestracja: 27 Paź 2012, 09:15

  • PoprzedniaNastÄ™pna

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 12 gości

    cron
     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja