Obecny czas: 28 Mar 2024, 18:44

die Sätze übersetzen

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 05 Sie 2017, 16:36


6. Łatwo panu mówić.
Es faellt Ihnen, leicht zu reden.
  • Posty:1859
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05

  • Post » 05 Sie 2017, 16:41


    10. war Czy pozwolisz mi pójść z tobą
  • Posty:1859
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05

  • Post » 05 Sie 2017, 16:43


    Sie haben gut reden
    Kann/darf ich mit dir gehen
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 08 Sie 2017, 18:08


    Ich bitteum eine Prüfung der Sätze

    1. Je weniger er Zeit hat, desto mehr eilt er sich.
    2. Das Buch ist spannender, als ich gedacht habe.
    3. Je länger ich ihn kenne, desto mehr erstaunt er mich.
    4. Ich besuche dich morgen, wie ich gestern versprochen habe.
    5. Wie es mir scheint, ist alles noch möglich .
    6. Die Stadt ist noch schöner, als du sie mir im Brief beschrieben hast.
    7. Je schwiriger die Aufgabe auf mich wartet, desto schneller gehe ich ihr nach.
    8. Es war nicht so einfach, wie ich angenommen habe.
    9. Die Quittung ist höher, als wir gedacht haben.
    10. Je kürzer Tage werden, desto dunkler werden Vormittage.
  • Posty:1859
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05

  • Post » 08 Sie 2017, 18:20


    1. Je weniger Zeit er hat, desto mehr beeilt er sich.
    5. es ist nicht falsch, aber ich würde schreiben: …, ist noch alles möglich.
    7. Je schwieriger die Aufgabe ist, die auf mich wartet, desto schneller gehe ich sie an.
    10. Je kürzer die Tage werden, desto dunkler werden die Vormittage.

    Mir gefällt dein offensichtliches Sprachgefühl
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 20 Sie 2017, 22:33


    Co ci się bardziej opłaca? Pracować na pełen etat, na pół etatu, czy na godziny?
    Was lohnt es für dich mehr? Indem du ganztags, halbtags oder stundenweise arbeitest?
  • Posty:1859
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05

  • Post » 21 Sie 2017, 10:05


    Was lohnt sich für dich mehr?
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 24 Sie 2017, 19:52


    Prośba o sprawdzenie:

    1. In Italien wird Spagetti gegessen.
    2. Ich wurde durch Umstände dazu gezwungen.
    3. Seid ihr in eine Liste eingeschrieben worden? Seid ihr in eine Liste eingetragen worden?
    4. Sie sollen von einem Arzt untersucht werden.
    5. Wir werden nächstes Jahr angestellt werden. (przyjeci do pracy)
    6. In den letzten Tagen wurde einen neuen Vorsitzenden gewählt.
    7. Man spricht laut von einem Regierungswechsel.
    8. Du musstest von jemandem bestohlen werden.
    9. Im Winter wird die Heizung angemacht\eingeschaltet\angeschaltet\angestellt.
    10. Geld wird von mir zu leichtsinnig ausgegeben.
  • Posty:1859
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05

  • Post » 24 Sie 2017, 19:54


    Jakby można by jeszcze inaczej to drugie zdanie przetłumaczyć?

    Co ci się bardziej opłaca? Pracować na pełen etat, na pół etatu, czy na godziny?
  • Posty:1859
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05

  • Post » 24 Sie 2017, 20:39


    6. ein neuer Vorsitzender
    8. Du musst(est) von jemandem bestohlen worden sein. (chyba)
    9. angemacht (Umgangssprache), ein-, angeschaltet (elektrische Heizung), angestellt (Zentralheizung)

    Welche Arbeit lohnt sich mehr für dich? Vollzeit, halbtags oder stundenweise?
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • PoprzedniaNastępna

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 12 gości

     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja