Obecny czas: 29 Mar 2024, 12:14
Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.
» 12 Sie 2017, 15:17
Endet der Präsensstamm auf Konsonant + m/n, hängen wir immer e an. Dies gilt aber nicht, wenn dieser Konsonant ein m, n, l, r oder h (aber nicht ch) ist.
Beispiel: Atme!/Zeichne! aber: Schwimm(e)!/Lern(e)!
-
- Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05
» 12 Sie 2017, 16:10
sorry, das klingt bescheuert. Da hat wohl mal einer diesen Widerspruch geschrieben und der wurde immer wieder abgeschrieben. Endet [...] auf Konsonant + m/n [...] aber nicht, wenn dieser Konsonant ein m, n, [...] ist.Für mich ein eklatanter Widerspruch, der auch durch die Beispiele nicht erklärt wird. Vielleicht meldet sich ja noch jemand, der wirklich Deutsch kann Update: studienkreis.de napisał(a):Möchten wir Verben, die auf -eln oder-ern enden, in den Imperativ setzen, dann muss(!) man für den Imperativ Singular noch ein -e anhängen. Dies gilt auch für Verben, deren Präsensstamm auf -d, -t und -ig endet oder auf einen Konsonanten in Verbindung mit -m oder -n. → Quelle
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 12 Sie 2017, 16:24
-
- Rejestracja: 27 Paź 2012, 09:15
» 12 Sie 2017, 16:31
ja und? Ich habe den gleichen Satz mindestens 20 Mal gefunden, auch von echten Büchern Es scheint dennoch schlicht Blödsinn.
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 18 Sie 2017, 00:15
Jest to ok? kündigen Er kündigt mir. Er kündigt dir. Er kündigt ihm\ihr\ihm
Chef kündigt uns. Chef kündigt euch. Chef kündigt ihnen\Ihnen.
To co pisze Beza na temat Imperativu i tego jak jest on używany w 2.osobie lp.(chodzi o dodawanie -e) i jak w internecie jest odmieniany dany czasownik na stronach do koniugacji,to po prostu pomieszanie i zaprzeczanie. Jak to komuś wytłumaczyć ? Przy czym zauważalnym, ze do czasowników z końcówka -iren np. medietire dodają za to te -e, ale do tych co niby jest obowiązkowo, rożnie słychać i co najgorsze rożnie jest to podawane. Najgorsze jest to, ze tam gdzie powinno być obowiązkowo to -e, według repetytorium, to nie bywa albo piszą ze i tak i tak jest ok. To jak to komuś wytłumaczyć? A w ogóle to mamy to zrozumieć, ze kiedyś -e w drugiej osobie było zawsze? Wiem tylko ze do zmieniających samogłoski się nie dodaje -e np. nimm, gib, lies... czyli pozostałe cz.miały kiedyś to -e zawsze? Ale co z czasownikami z następujących grup: Obowiązkowo czy nie i jak to kogoś nauczyć?
warten verabschieden entschuldigen atmen öffnen feiern oraz angeln: angle angele angel
A w ogóle jak rozumieć język potoczny od języka z błędami? "Idziemy z buta".- będzie j.potocznym ale jak chłopak powie "poszłem" to będzie to niepoprawnie. Ale jeśli w jakieś przestrzeni będzie to często używane ("poszłem") to przecież to będzie to ich język potoczny, czy nie? A jak to jest w j. niemieckim?
-
- Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05
» 19 Sie 2017, 00:08
-
- Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05
» 19 Sie 2017, 09:17
Es tut mir leid, aber ich kann es nicht weiter erklären. Hoffen wir, dass sich noch jemand anderes erbarmt.
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
Wróć do Pomoc językowa
Kto jest na forum
Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 24 gości
|
Nawigacja
|
|