Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - znaczenie
Obecny czas: 28 Mar 2024, 19:06

znaczenie

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 04 Paź 2017, 16:27


Kto przetłumaczy?

Wir danken allen Einsendern von Lesebriefen und bitten um Verständnis dafür,
dass wir über nicht veröfentliche Beiträge keine Korespondenz führen können.

oraz
Die Radiofassung kommt von Autor.
  • Posty:1859
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05

  • Post » 04 Paź 2017, 17:11


    Dziękujemy wszystkim czytelnikom, autorom listów do redakcji i prosimy o wyrozumiałość, że nie możemy prowadzić korespondencji o nieopublikowanych listach.

    (Beispiel: Ein Leser schreibt einen Leserbrief, die Zeitung veröffentlicht ihn nicht. Der Leser fragt, warum der nicht veröffentlicht wurde. Antwort: Wir reden nicht über Briefe, die wir nicht veröffentlicht haben.)

    Wersja radiowa pochodzi od autora
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 04 Paź 2017, 19:58


    Vielen Dank.
  • Posty:1859
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05

  • Post » 14 Paź 2017, 19:10


    Sie wohnt in der Bistraße bei Becker.
    bei Becker - oznacza pod nazwiskiem Becker?

    Es regnet. Schade um unseren Ausflug.
    znaczenie? (nie mam kontekstu)

    Richtig?:
    Beckers haben heute nicht auswärts essen gehen wollen.
  • Posty:1859
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05

  • Post » 14 Paź 2017, 19:32


    Richtig?

    Es ist schade, dass du von ihr nicht hast verwöhnen lassen wollen.
    Es sit schade, dass du von ihr nicht verwöhnen lassen wolltest.
  • Posty:1859
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05

  • Post » 14 Paź 2017, 22:44


    bei Becker = sie wohnt bei jemandem, der Becker heißt.

    Es regnet. (Mist) Schade um unseren Ausflug. (Wenn es regnet, können wir keinen Ausflug machen. Schade.)

    Beckers haben heute nicht auswärts essen gehen wollen. = OK

    Es ist schade, dass du dich von ihr nicht hast verwöhnen lassen wollen.
    Es ist schade, dass du dich von ihr nicht verwöhnen lassen wolltest.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 20 Paź 2017, 22:12


    Weitere Hose
    to dłuższe czy szersze?

    Dieses Mal sind sie sich nicht ausgewichen, sondern haben sich entschlossen aufeinander zu bewegt, und sind sich um den Hals gefallen.
    Nie rozumiem tego zdania z punktu gramatycznego.
  • Posty:1859
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05

  • Post » 20 Paź 2017, 22:41


    Weitere Hose → szersze
    längere Hose → dłuższe

    Dieses Mal sind sie sich nicht ausgewichen, ... → "sich aufeinander zu bewegen" ~ zbliżyć się do siebie
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 20 Paź 2017, 23:48


    Danke.
  • Posty:1859
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05

  • Post » 22 Paź 2017, 16:34


    Kto omówiłby to zdanie?
    Tierschützer stimmen deshalb der Idee, ein Tier zu Weihnachten zu schenken, nur bedingt zu.
    Jakby zbudować je prościej?
    Tierschützer stimmen der Idee zu, dass man ein Tier zu Weihnachten nur bedingt schenken soll/sollte.?
  • Posty:1859
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05

  • NastÄ™pna

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 13 gości

     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja