Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - znaczenie
Obecny czas: 29 Mar 2024, 17:34

znaczenie

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 02 Sty 2018, 21:33


am = an dem (Dativ)
Es kommt immer auf den Kontext an.
Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 12 Sty 2018, 20:18


    To oznacza, że wszystkie wielosylabowe po
    - s, - ss, - ß, - tz, - x, - z dostają es? Bo czytałam, w rożnych książkach i nie jest to dla mnie jednoznaczne.

    Im Genitiv wird ein -es angehängt, wenn
    das Nomen nur eine Silbe hat: des Bildes, des Jahres, des Kindes,
    aber: des Chefs, des Films
    das Nomen auf - s, - ss, - ß, - tz, - x, - z endet: des Reflexes, des Schlusses, ...
  • Posty:1859
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05

  • Post » 12 Sty 2018, 23:44


    Ob alle, kann ich nicht sagen, ich gehe ja nicht nach Büchern, sondern nach meinem Gefühl.

    Aber die Beispiele stimmen: Bildes, Jahres, Kindes, Chefs, Films

    Reflexes, Schlusses, ...
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 22 Sty 2018, 00:11


    Jaka jest liczba mnoga: Feuerwehrmänner czy Feuerwehrleute?

    Co oznacza "auf einem anderen Blatt stehen"?
  • Posty:1859
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05

  • Post » 22 Sty 2018, 09:02


    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 22 Sty 2018, 18:46


    Danke.
    Czyli można zamiennie te słowa stosować? Czy zależy to od kontekstu?

    Jak przetłumaczyć:
    Bist du ganz bei dir?
  • Posty:1859
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05

  • Post » 22 Sty 2018, 19:31


    zamiennie stosować → Im Prinzip schon,mir klingt "Feuerwehrmänner" aber komisch, ich würde immer "-leute" verwenden

    Bist du ganz bei dir? → Kontext bitte
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 22 Sty 2018, 22:07


    Ich habe keinen Kontex.
  • Posty:1859
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05

  • Post » 22 Sty 2018, 22:10


    Dann wird es schwierig. Denn das kann im psychologischen Sinne gemeint sein, oder wie auch immer.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • emer ...

    Post » 24 Sty 2018, 10:28


    verschleiern napisał(a):Jak przetłumaczyć:
    Bist du ganz bei dir?


    Zwariowałeś? Jesteś przy zdrowych zmysłach?
  • Posty:111
  • Rejestracja: 12 Sie 2012, 12:05

  • PoprzedniaNastÄ™pna

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 22 gości

    cron
     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja