Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - znaczenie
Obecny czas: 29 Mar 2024, 15:45

znaczenie

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 03 Lis 2017, 23:39


Wir werden uns einig (wäre die kürzeste Variante). Wir einigen uns bestimmt darüber. ist OK und Wir kriegen das hin. ist Umgangssprache,

Dazu: A polecisz jakieś strony online z ćwiczeniami gram.? kann ich leider nichts sagen, keine Ahnung.
Es kommt immer auf den Kontext an.
Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 04 Lis 2017, 00:05


    Danke.
  • Posty:1859
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05

  • Post » 06 Lis 2017, 23:33


    Fünf Jahre lang habe ich nur ein Ziel verfolgt - meinen Studienabschluss.- Dlaczego Akk?
  • Posty:1859
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05

  • Post » 07 Lis 2017, 12:57


    „Verfolgen“ bedeutet „prześladować, gonić“. Ich verfolge einen Dieb. Gonie złodzieja (wen? was? → Akk.). Ich verfolge ein Ziel. Gonie cel. Natürlich mußt Du das polnisch anders formulieren, aber so wörtlich verstehst Du den Fall.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 07 Lis 2017, 15:56


    szkoda, że tego nie zaznaczyli w Ponsie.

    Dlaczego in der Pizzeria?

    Lass uns erst in der Pizzeria essen gehen und dann einen Videofilm ausleihen.
  • Posty:1859
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05

  • Post » 07 Lis 2017, 23:09


    verschleiern napisał(a):szkoda, że tego nie zaznaczyli w Ponsie.

    Dlaczego in der Pizzeria?

    Lass uns erst in der Pizzeria essen gehen und dann einen Videofilm ausleihen.

    Podobnie jak w polskim każe się nam jeść w pizzeri(gdzie- Celownik)
  • Posty:442
  • Rejestracja: 20 Lis 2010, 13:12

  • edgar ...

    Post » 08 Lis 2017, 10:10


    verschleiern napisał(a):szkoda, że tego nie zaznaczyli w Ponsie.
    ...

    W moim PONSie zaznaczyli:

    https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q= ... &in=&lf=de
  • Posty:111
  • Rejestracja: 27 Paź 2012, 09:15

  • Post » 08 Lis 2017, 13:14


    Im Satz sind sowohl Dat. als auch Akk. möglich, je nachdem, ob Du das Gehen oder den Ort hervorheben möchtest.

    lass uns essen gehen → wohin? In die Pizzeria (Akk.)
    Wo wollen wir essen? → In der Pizzeria (Dat.)
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 08 Lis 2017, 15:23


    Według mnie nie zaznaczyli tego w Ponsie.
    Warum ist "an die Tafel" schreiben?
  • Posty:1859
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 18:05

  • Post » 08 Lis 2017, 15:25


    verschleiern napisał(a):Warum ist "an die Tafel" schreiben?

    Genau das gleiche. Man kann an die Tafel schreiben oder an der Tafel, kommt drauf an, was Du betonen willst.

    dążyć würde ich anders als Pons eher als nach etwas streben übersetzen.

    verfolgen: prześladować, ścigać, kontynuować, zmierzać do czegoś, - śledzić, obserwować
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • PoprzedniaNastÄ™pna

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 17 gości

    cron
     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja