Obecny czas: 12 Gru 2018, 09:10

znaczenie

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 10 Lut 2018, 22:06


Czy zna ktoś Redewendungen i przysłowia które w tłumaczeniu na na język polski brzmią identycznie albo bardzo podobnie jak polskie idiomy i przysłowia a mają inne znaczenie?
  • Posty:1858
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 17:05

  • Post » 10 Lut 2018, 22:37


    Ich kenne nur eines: Passt wie die Faust aufs Auge. Das hat im Deutschen zwei Bedeutungen: → einmal negativ und einmal positiv. Wenn also etwas sehr gut passt, kann man das auch verwenden.
    Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware. Das heißt, man darf sie kostenlos und ohne Einschränkungen verwenden. Sie ist aber nicht Open Source. Das heißt, man darf sie nicht verändern oder in veränderter Form veröffentlichen.
    Awatar użytkownika

  • Posty:4948
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 10:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 15 Lut 2018, 20:08


    Er soll ihn geschlagen haben? Co to za konstrukcja?

    Hat er ihn schlagen sollen? - moje zdanie
  • Posty:1858
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 17:05

  • Post » 16 Lut 2018, 13:20


    Der Satz heißt: On podobno go pobił

    Ich glaube, das heißt „Modalverben mit Partizip Perfekt“. Damit drückt man eine mehr oder weniger bestätigte Vermutung aus, je nach dem Modalverb:

    müssen → starke Vermutung
    sollen → schwächer
    mögen → eventuelle Möglichkeit.

    Polnisch wird das übersetzt mit podobno, rzekomo, mówią że usw.
    Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware. Das heißt, man darf sie kostenlos und ohne Einschränkungen verwenden. Sie ist aber nicht Open Source. Das heißt, man darf sie nicht verändern oder in veränderter Form veröffentlichen.
    Awatar użytkownika

  • Posty:4948
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 10:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 17 Lut 2018, 16:38


    Das heißt "subjektive Bedeutung der Modalverben" (Niveau C1/C2).
    Awatar użytkownika

  • Administrator
  • Posty:793
  • Rejestracja: 23 Sie 2010, 21:11
  • Miejscowość: Szczecin

  • Post » 17 Lut 2018, 16:40


    OK, danke Meister.
    Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware. Das heißt, man darf sie kostenlos und ohne Einschränkungen verwenden. Sie ist aber nicht Open Source. Das heißt, man darf sie nicht verändern oder in veränderter Form veröffentlichen.
    Awatar użytkownika

  • Posty:4948
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 10:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 17 Lut 2018, 22:57


    Danke.
    Czy zna ktoś nagranie, na którym byłyby zdania w czasie przeszłym z czasownikami z przedrostkami, które się w jednym znaczeniu rozdzielają a w innym nie np. umfahren, überstehen, durchhalten ... ?
  • Posty:1858
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 17:05

  • Post » 18 Lut 2018, 11:57


    Jeśli chodzi o Hörverstehen, to raczej takiego ćwiczenia nie ma. Jeśli zależy Ci na aspekcie fonetycznym, to polecam przejrzeć książki do nauki fonetyki lub podręczniki na poziomie C1, np. Aspekte, Sicher lub Mittelpunkt — tam znajdują się takie ćwiczenia.
    Awatar użytkownika

  • Administrator
  • Posty:793
  • Rejestracja: 23 Sie 2010, 21:11
  • Miejscowość: Szczecin

  • Post » 19 Lut 2018, 17:02


    Jaka jest różnica między deswegen, darum, deshalb und daher?
  • Posty:1858
  • Rejestracja: 30 Kwi 2012, 17:05

  • Post » 19 Lut 2018, 17:04


    Unterschied = 0
    :-)

    Weshalb? → Deshalb!
    Warum? → Darum!
    Weswegen? → Deswegen!
    Woher? → Daher!
    Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware. Das heißt, man darf sie kostenlos und ohne Einschränkungen verwenden. Sie ist aber nicht Open Source. Das heißt, man darf sie nicht verändern oder in veränderter Form veröffentlichen.
    Awatar użytkownika

  • Posty:4948
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 10:48
  • Miejscowość: FFM

  • PoprzedniaNastępna

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 11 gości

     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja