Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - Znaczenie słów
Obecny czas: 29 Mar 2024, 17:31

Znaczenie słów

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 04 Gru 2017, 14:20


Mam problem ze słowami, wszędzie szukałam tłumaczeń,lecz bezskutecznie:
Bleiruten
die Östlichkeit
Brotschreiben

Z góry dziękuję za pomoc ;)
  • Posty:13
  • Rejestracja: 24 Sty 2016, 18:41

  • Post » 04 Gru 2017, 17:25


    Bleiruten ~ ołowiane ramki
    die Östlichkeit → Kontext?
    Brotschreiben → Brotscheiben?
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 05 Gru 2017, 18:14


    Mokotow napisał(a):Bleiruten ~ ołowiane ramki
    die Östlichkeit → Kontext?
    Brotschreiben → Brotscheiben?



    Wir freuen sich darüber,da wir von Dublin aus gesehen aus der gleichen Östlichkeit kommen.

    Właśnie nie wiem, jak to ugryźć.
  • Posty:13
  • Rejestracja: 24 Sty 2016, 18:41

  • Post » 05 Gru 2017, 19:00


    Das ist der originale Kontext? Der ist fehlerhaft:

    Wir freuen sich uns darüber...

    Wenn das tatsächlich so stimmt, meint der Autor (sprachlich ebenfalls nicht ganz sauber) den Osten
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 05 Gru 2017, 19:16


    Mokotow napisał(a):Das ist der originale Kontext? Der ist fehlerhaft:

    Wir freuen sich uns darüber...

    Wenn das tatsächlich so stimmt, meint der Autor (sprachlich ebenfalls nicht ganz sauber) den Osten



    ja, genau. Dort soll man wir freuen uns darüber...sein. Ich habe das Problem mit der Übersetzung dieses Satzes.
    Cieszymy się z tego, że przyybwamy do Dublina z tego samego wschodu. Jakoś niezbyt fajnie to brzmi, jeszcze to aus gesehen aus.
  • Posty:13
  • Rejestracja: 24 Sty 2016, 18:41

  • Post » 05 Gru 2017, 20:24


    Der Autor ist vermutlich kein deutscher Muttersprachler. Er hat bereits einen offensichtlichen Fehler produziert, insofern vermute ich auch bei der Östlichkeit einen weiteren Fehler.

    przybywamy würde ich durch pochodzimy ersetzen. Und wenn er "von Dublin aus gesehen" schreibt, meint er wohl tatsächlich den geografischen Osten (von Moskau aus gesehen wäre es halt der Westen, sofern Polen gemeint ist). Du hast da ein Problem, dass sich nur durch weitere Analyse des Texthintergrunds klären lässt. Eigentlich sollte man den Autor fragen, was er meint hat, denn Östlichkeit ist ein Kunstwort.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 05 Gru 2017, 20:39


    Mokotow napisał(a):Der Autor ist vermutlich kein deutscher Muttersprachler. Er hat bereits einen offensichtlichen Fehler produziert, insofern vermute ich auch bei der Östlichkeit einen weiteren Fehler.

    przybywamy würde ich durch pochodzimy ersetzen. Und wenn er "von Dublin aus gesehen" schreibt, meint er wohl tatsächlich den geografischen Osten (von Moskau aus gesehen wäre es halt der Westen, sofern Polen gemeint ist). Du hast da ein Problem, dass sich nur durch weitere Analyse des Texthintergrunds klären lässt. Eigentlich sollte man den Autor fragen, was er meint hat, denn Östlichkeit ist ein Kunstwort.



    Vielen Dank für Ihre Hilfe :)
  • Posty:13
  • Rejestracja: 24 Sty 2016, 18:41


  • Wróć do Pomoc jÄ™zykowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 22 gości

    cron
     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja