Obecny czas: 27 Kwi 2024, 16:53
Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.
» 14 Maj 2020, 13:47
danke Deutsch ist viel komplizierter, als es scheint.
"Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
-
- Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40
» 22 Maj 2020, 12:20
Im medizinischen Kontext haben diese Nomen keinen Plural, oder?
die Laktoseintoleranz - nietolerancja laktozy die Unverträglichkeit - nietolerancja die Beschwerden - dolegliwosc
"Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
-
- Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40
» 22 Maj 2020, 12:22
die Laktoseintoleranz - kein Plural die Unverträglichkeit - man kann durchaus mehrere Unverträglichkeiten haben die Beschwerden - das ist Plural;-)
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 22 Maj 2020, 12:28
die Beschwerden - aber wir sagen dolegliwość und dolegliwości und auf Deutsch nur dolegliwości. Es gibt auch die Beschwerde und die Beschwerden aber das ist was anderes
"Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
-
- Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40
» 22 Maj 2020, 12:31
Ne, die Beschwerde als Mühe oder dolegliwosc gibt's auch, tatsächlich wird es aber meistens im Plural verwendet
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 22 Maj 2020, 12:35
https://ibb.co/2KJ6mN1Im Duden habe ich kein Beispiel im Singular gefunden. Wenn du aber so sagst, dann gehe ich davon aus, dass sowohl die Beschwerde als auch die Beschwerden korrekt sind.
"Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
-
- Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40
» 22 Maj 2020, 12:37
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 22 Maj 2020, 12:40
ja und schau mal die Bedeutungen b):
Schmerzen, körperliches Leiden Grammatik: Pluraletantum
BEISPIELE die Beschwerden des Alters die Verletzung macht ihm immer noch Beschwerden wieder ganz ohne Beschwerden sein
ich dachte Pluraletantum = nur Plural
die anderen Beispiele habe nichts mit medizinischem Kontext zu tun.
"Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
-
- Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40
» 22 Maj 2020, 13:31
Die Backware, -n - pieczywo, i pieczywa ser mleczny - ist es einfach der Käse?
"Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
-
- Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40
» 22 Maj 2020, 14:10
das ist wirklich interessant. Denn meinem Sprachgefühl nach gibt es die "eine Beschwerde" durchaus, wenn auch verschiedene Quellen dabei von einem Pluraletantum ausgehen. Dennoch wird der Singular auch in der Fachsprache verwendet. Beispielsweise in Badura et al., 2005, S. 145: ( https://books.google.de/books?id=GbTfCg ... 22&f=false) Backware ist OK, ser mleczny weiß ich nicht Badura, B., Ducki, A., Schröder, H., Klose, J., & Meyer, M. (2015). Fehlzeiten-Report 2015. Berlin, Heidelberg: Springer. doi:10.1007/978-3-662-47264-4
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
Wróć do Pomoc językowa
Kto jest na forum
Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 116 gości
|
Nawigacja
|
|