Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - 1 Wort
Obecny czas: 28 Mar 2024, 19:39

1 Wort

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 08 Gru 2020, 12:29


" (...) eine Live-Demo testen "

Wieso ist es die Demo und nicht das Demo? Ich dachte die Demo = die Demonstration :?: oder es geht um die Demoversion ?
"Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
Awatar użytkownika

  • Posty:348
  • Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40

  • Post » 08 Gru 2020, 13:10


    In beiden Fällen feminin:

    die Demonstration
    die Demoversion
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 08 Gru 2020, 13:17


    ok, aber auf der Seite stand "eine Live-Demo testen" - Es ist anzunehmen, dass es sich um die Version handelt, richtig?

    Ich war verwirrt, da im Duden steht - "ein Demo einspielen" und nicht eine Demo :roll:
    "Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
    Awatar użytkownika

  • Posty:348
  • Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40

  • Post » 08 Gru 2020, 17:03

    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 08 Gru 2020, 17:33


    danke sehr!
    "Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
    Awatar użytkownika

  • Posty:348
  • Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40

  • Post » 09 Gru 2020, 11:17


    Wie ist es mit Fachbegriffen? Ich dachte, diese darf man nicht umschreiben, oder?

    Nur als Beispiel (IT-Bereich): die Datensicherheit (data security). "Sichere Daten" wäre erlaubt, wenn das ein Fachbegriff ist?
    "Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
    Awatar użytkownika

  • Posty:348
  • Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40

  • Post » 09 Gru 2020, 11:35


    Ich verstehe die Frage nicht. Was meinst Du mit "umschreiben"?
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 09 Gru 2020, 11:56


    Es geht mir darum, dass Fachbegriffe in der gleichen Form bleiben sollen und nicht, dass jemand sie ändert, nur weil er denkt, dass die Bedeutung passt.
    "Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
    Awatar użytkownika

  • Posty:348
  • Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40

  • Post » 09 Gru 2020, 12:01


    Es wird immer die korrekte grammatische Form verwendet. Auch bei "ein Demo", nur die Erklärungen bei Duden & Co sind schlicht falsch. Denn das stammt vom "Demoband", Neutrum, ab
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 09 Gru 2020, 13:54


    ok danke Mokotow!
    "Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
    Awatar użytkownika

  • Posty:348
  • Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40

  • PoprzedniaNastÄ™pna

    Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 8 gości

     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja