Czy pod względem językowym jest to dobrze napisane?
-----------------------------------
Außerordentliche (fristlose) Kündigung des Dienstvertrages
Sehr geehrte Herr Smidt,
am 29.01.2018 oder nächstmöglichen Zeitpunkt, hiermit kündige ich das mit Ihnen bestehende Dienstverhältnis vom 19.01.2016. Grund für die Kündigung ist mein langfristiger Aufenthalt in Polen im Zusammenhang mit der Krankheit der Mutter. Für die Zusammenarbeit bedanke ich mich recht herzlich.
Bitte senden Sie per normale Post und per e-mail eine Bestätigung des Empfangs dieses Dokuments.
Mit freundlichen Grüßen
Jan Nowak
--------------------------------------
Nadzwyczajne (natychmiastowe) rozwiązanie Dienstvertrag (nie tłumaczę tego słowa na polski; po prostu taki rodzaj umowy)
Drogi Panie Smidt,
z dniem 29.01.2018 lub tak szybko jak to możliwe, rozwiązuję z Państwem istniejący Dienstverhältnis z dnia 19.01.2016. Powodem wypowiedzenia jest długotrwały pobyt w Polsce związany z chorobą matki. Bardzo dziękuję za współpracę.
Proszę o wysłanie pocztą zwykłą i e-mailem potwierdzenia otrzymania niniejszego dokumentu.
Z poważaniem
Jan Nowak