Obecny czas: 25 Cze 2018, 05:11

Internist, sprawdzenie tłumaczenia

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 01 Lut 2018, 15:14


Ist das gut?

Meine Frau XXX ist schwanger. Sie fühlt sich sehr schlecht und deshalb rufe ich Sie an. Wegen ihrer Gesundheit kann sie nicht arbeiten. Sie war am 25. Januar bei Dr. YYY. Sie wollte Freistellungsdokument kriegen. Frau YYY schrieb ein entsprechendes Zeugnis für Krankenkasse. Ehefrau war gestern in der Krankenkasse, aber Ärztin sagte ihr, dass das Gesetz geändert wurde und Internist Freistellungsdokument erteilen doch kann. Sie wurde zurück zum Internisten geschickt. Könnte ich kommen und das Dokument in ihrem Namen kriegen?

Moja żona XXX jest w ciąży. Bardzo źle się czuje i dlatego dzwonię ja. Ze względu na swój stan zdrowia nie może wrócić do pracy. Żona była u dr YYY 25 stycznia. Chciała uzyskać Freistellung [nie tłumaczę, rodzaj dokumentu]. Pani YYY napisała odpowiednie zaświadczenie do Krankenkasse. Żona wczoraj była w Krankenkasse, ale lekarka powiedziała jej, że prawo się zmieniło i internista może jednak wydać Freistellung. Odesłano ją spowrotem do internisty. Czy mógłbym przyjść dzisiaj po ten dokument?
  • Posty:16
  • Rejestracja: 20 Maj 2017, 09:45

  • Post » 01 Lut 2018, 18:02


    Meine Frau XXX ist schwanger. Sie fühlt sich sehr schlecht und deshalb rufe ich Sie an. Wegen ihres Gesundheitszustands kann sie nicht arbeiten. Sie war am 25. Januar bei Dr. YYY und bat um eine Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung (Freistellung gibt’s nicht). Frau YYY stellte ein entsprechendes Zeugnis für die Krankenkasse aus. Meine Frau war gestern bei der Krankenkasse, aber die Ärztin sagte ihr, dass das Gesetz geändert wurde und auch ein Internist eine Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung ausstellen kann. Sie wurde zurück zum Internisten geschickt. Könnte ich kommen und das Dokument in ihrem Namen abholen?

    Den Sinn habe ich nicht begriffen: YYY hat ausgestellt, Krankenkasse sagt, dass doch der Internist und sie muss zurück??? Sie hat doch die Bescheinigung?
    Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware. Das heißt, man darf sie kostenlos und ohne Einschränkungen verwenden. Sie ist aber nicht Open Source. Das heißt, man darf sie nicht verändern oder in veränderter Form veröffentlichen.
    Awatar użytkownika

  • Posty:4813
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 10:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 03 Lut 2018, 12:49


    Danke schön. YYY hat ausgestellt, aber nur Gesundheitszustandbeschreibung. Sie wusste nicht, daß sie Freistellung (sicher die Dokument heißt so) für Schwangerfrau ausstellen kann, deshalb sie meine Frau zu Krankenkasse zurück geschickt hat. Österreichische Biurokratismus. Nicht der Rede wert.
  • Posty:16
  • Rejestracja: 20 Maj 2017, 09:45

  • Post » 03 Lut 2018, 13:16


    ah, Österreich ... wusste ich nicht. Freistellung ist dann auch keine Krankmeldung
    Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware. Das heißt, man darf sie kostenlos und ohne Einschränkungen verwenden. Sie ist aber nicht Open Source. Das heißt, man darf sie nicht verändern oder in veränderter Form veröffentlichen.
    Awatar użytkownika

  • Posty:4813
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 10:48
  • Miejscowość: FFM


  • Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 15 gości

    cron
     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja