Obecny czas: 29 Mar 2024, 01:34

Problemy przy tłumaczeniu tekstu

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 16 Mar 2018, 15:23


Z góry przepraszam, że wklejam na forum teksty o politycznym zabarwieniu, ale to dlatego, że w ramach obcowania z językiem chciałem poczytać coś co zostało napisane przez prawdziwego Niemca do prawdziwego Niemca, a nie przez autora podręcznika do polskiego ucznia (przeważnie te czytanki są pisane okropnie topornym językiem i wcale nie czuję, żebym się rozwijał poprzez analizowanie ich). Tak więc wygooglowałem Spiegel i czytałem tamtejsze artykuły jak leci, kilka razy natrafiając na ścianę, to znaczy taki moment, w którym nie rozumiałem (i nie rozumiem) dlaczego dane zdanie wygląda tak jak wygląda. Nie jestem już uczniem i nie posiadam nauczyciela, więc nie mam się do kogo zwrócić z moimi pytaniami. Bardzo proszę o pomoc.

Pierwsze zdanie, którego nie rozumiem pochodzi akurat z powiadomienia, traktującego o tym, że jeśli w ogóle chcę cokolwiek przeczytać, muszę wyłączyć Adblock'a:
"Welche Bedeutung Werbung für SPIEGEL ONLINE hat, was wir für Ihre Sicherheit im Netz tun, wie unsere Redaktion arbeitet."

Tak to zdanie rozumie (znany ze swej nieomylności XD) Tłumacz Google:
"Znaczenie reklamy dla SPIEGEL ONLINE, co robimy dla twojego bezpieczeństwa w Internecie, jak działają nasi redaktorzy."
I przyznam, że ja jestem od niego niewiele lepszy. Nie mam pojęcia co tam robi to "welche" (a i tłumacz google zgrabnie pominął to słowo). Nie rozumiem co ma znaczyć "Bedeutung Werbung" - znaczenie reklamy/reklam? Czemu nie Bedeutung von Werbung albo Bedeutung der Werbung? Reszty zdania już kompletnie nie umiem sobie poukładać - po prostu nie wiem co ono znaczy, mimo tego, że znam wszystkie słowa w nim zawarte. Brzmi ono dla mnie tak koślawo jak to tłumaczenie z translatora, które wkleiłem powyżej.

Podobnie jak "Bedeutung Werbung" nie rozumiem określenia "den Begriff Heimat". Czemu nie "den Begriff von Heimat" albo "den Begriff der Heimat"? W żadnym podręczniku nie widziałem, żeby Niemcy łączyli ze sobą dwa rzeczowniki po prostu stawiając je obok siebie. Zawsze coś pomiędzy nimi było. Czemu słowo "Heimat" straciło rodzajnik?

"Wolfgang Schäuble sagte es 2006. Christian Wulff wiederholte es 2010. Angela Merkel schloss sich 2015 der Äußerung an" - Angela dołączyła się do wypowiedzi [poprzedników], czy dołączyła się do nich wypowiedzią [swoją]? Czy analogicznie zdanie "er trat dem Team bei" jest poprawne? Niemcy nie dołączają "do czegoś" tylko "komuś"? Chodzi mi o sposób konstruowania zdań - nie dodają słówka "do" tylko używają Dativu?

"Das bedeutet natürlich nicht, dass wir deswegen aus falscher Rücksichtnahme unsere landestypischen Traditionen und Gebräuche aufgeben." Co to znaczy "deswegen aus"? Z kontekstu zgadywałbym, że to coś w stylu "z powodu", ale nie znalazłem takiego tłumaczenia w internecie. Czemu "falscher Rücksichtnahme"? Czy przymiotniki odmieniają się jak rodzajniki jeśli nie ma przed nimi żadnego z nich - ani określonego, ani nieokreślonego? Tutaj rodzajnika nie ma, ponieważ "Rücksichtnahme" jest rzeczownikiem abstrakcyjnym, czy tak?

"Seine Botschaft lautE" oraz "Dazu brauchE es gegenseitiges Verständnis und Rücksichtnahme und das erreichE man nur, wenn man miteinander sprechE". Dlaczego czasowniki tu kończą się na "e"? "Es brauche" zamiast "es braucht", "Botschaft leute" zamiast "Botschaft leutet", "erreiche man" zamiast "erreichen man", "spreche" a nie "sprechen". Odkąd pamiętam końcówka "e" była zarezerwowana w odmianie przez osoby dla "ich - ja".

"Seehofer kündigte an, erneut Islamkonferenzen einzuberufen, um über Integrationsprobleme von Muslimen zu diskutieren." Um über? Co to znaczy? I czy moglibyście mi wyjaśnić jak tłumaczy się na polski czasowniki, przed którymi stoi "zu"? Mam jeszcze jeden taki przykład: "Vor einem Haus da blieb sie steh'n,
Darinnen war ein Mann zu sehn". To fragment piosenki. Zgaduję, że Niemcy ucinają takie końcówki jak "en" kiedy chcą się zmieścić w melodii/w rytmie, stąd "steh'n", "sehn"? Nie wiem jak przetłumaczyć "zu sehn". Zdatny do zobaczenia? Taki, którego mogła zobaczyć? Po co stawia się "zu" przed czasownikiem?

To wszystkie pytania, na które obecnie potrzebuję odpowiedzi. Jeszcze raz bardzo proszę o pomoc. Będę dozgonnie wdzięczny i dam 50 punktów dla Griffindoru jeśli ktoś rozjaśni mi głowie.
  • Posty:1
  • Rejestracja: 15 Mar 2018, 23:04

  • edgar ...

    Post » 16 Mar 2018, 15:56


    Temat Adblocka:

    Proponowałbym obejrzeć wszystko dot. tego zdania.
    "Welche Bedeutung Werbung für SPIEGEL ONLINE hat, was wir für Ihre Sicherheit im Netz tun, wie unsere Redaktion arbeitet – Fragen und Antworten finden Sie hier."

    Google to maszyna bazujaąca na propozycjach różnych ludzi. Czasem bardziej, czasem mniej utalentowanych.
    Ale, dała sobie nawet nieźle radę z tym.
    welche ?
    was ?
    wie ?
    To typowe zdania na "w".
    I, to jest wyjaśnione w czerwonym tekście.
  • Posty:111
  • Rejestracja: 27 Paź 2012, 09:15

  • Post » 16 Mar 2018, 21:24


    AlbusDumbledore napisał(a):
    Podobnie jak "Bedeutung Werbung" nie rozumiem określenia "den Begriff Heimat". Czemu nie "den Begriff von Heimat" albo "den Begriff der Heimat"? W żadnym podręczniku nie widziałem, żeby Niemcy łączyli ze sobą dwa rzeczowniki po prostu stawiając je obok siebie. Zawsze coś pomiędzy nimi było. Czemu słowo "Heimat" straciło rodzajnik?


    Łączenie rzeczowników jest na porządku dziennym - jak poczytasz więcej tekstów typowo niemieckich to przestaniesz zwracać na to uwagę.
    Awatar użytkownika

  • Posty:389
  • Rejestracja: 10 Lis 2013, 23:38

  • Post » 16 Mar 2018, 21:27


    AlbusDumbledore napisał(a):"Wolfgang Schäuble sagte es 2006. Christian Wulff wiederholte es 2010. Angela Merkel schloss sich 2015 der Äußerung an" - Angela dołączyła się do wypowiedzi [poprzedników], czy dołączyła się do nich wypowiedzią [swoją]? Czy analogicznie zdanie "er trat dem Team bei" jest poprawne? Niemcy nie dołączają "do czegoś" tylko "komuś"? Chodzi mi o sposób konstruowania zdań - nie dodają słówka "do" tylko używają Dativu?


    Są grupy czasowników, które rządzą danymi przypadkami i w tym wypadku używa się już przyimków.
    Wystraczy chociażby zerknąć do ponsa
    https://pl.pons.com/t%C5%82umaczenie?q= ... c_de&lf=de
    Awatar użytkownika

  • Posty:389
  • Rejestracja: 10 Lis 2013, 23:38

  • Post » 16 Mar 2018, 21:32


    AlbusDumbledore napisał(a):"Das bedeutet natürlich nicht, dass wir deswegen aus falscher Rücksichtnahme unsere landestypischen Traditionen und Gebräuche aufgeben." Co to znaczy "deswegen aus"? Z kontekstu zgadywałbym, że to coś w stylu "z powodu", ale nie znalazłem takiego tłumaczenia w internecie. Czemu "falscher Rücksichtnahme"? Czy przymiotniki odmieniają się jak rodzajniki jeśli nie ma przed nimi żadnego z nich - ani określonego, ani nieokreślonego? Tutaj rodzajnika nie ma, ponieważ "Rücksichtnahme" jest rzeczownikiem abstrakcyjnym, czy tak?


    Tutaj się poddaję - przy tego typu pytaniach zastanawiam się, czy czytanie takich to dobry pomysł. Skoro wiesz, że istnieje coś takiego jak odmiana przymiotnika z rodzajnikiem określonym i nieokreślonym, to powinieneś również wiedzieć, że istnieje także odmiana przymiotnika BEZ rodzajnika.
    Awatar użytkownika

  • Posty:389
  • Rejestracja: 10 Lis 2013, 23:38

  • Post » 16 Mar 2018, 21:33


    AlbusDumbledore napisał(a):
    "Seine Botschaft lautE" oraz "Dazu brauchE es gegenseitiges Verständnis und Rücksichtnahme und das erreichE man nur, wenn man miteinander sprechE". Dlaczego czasowniki tu kończą się na "e"? "Es brauche" zamiast "es braucht", "Botschaft leute" zamiast "Botschaft leutet", "erreiche man" zamiast "erreichen man", "spreche" a nie "sprechen". Odkąd pamiętam końcówka "e" była zarezerwowana w odmianie przez osoby dla "ich - ja".


    Ta forma to Konjunktiv. Zastosowanie: przytaczanie cudzej wypowiedzi.
    Awatar użytkownika

  • Posty:389
  • Rejestracja: 10 Lis 2013, 23:38

  • Post » 16 Mar 2018, 21:35


    AlbusDumbledore napisał(a):"Seehofer kündigte an, erneut Islamkonferenzen einzuberufen, um über Integrationsprobleme von Muslimen zu diskutieren." Um über? Co to znaczy? I czy moglibyście mi wyjaśnić jak tłumaczy się na polski czasowniki, przed którymi stoi "zu"? Mam jeszcze jeden taki przykład: "Vor einem Haus da blieb sie steh'n,
    Darinnen war ein Mann zu sehn". To fragment piosenki. Zgaduję, że Niemcy ucinają takie końcówki jak "en" kiedy chcą się zmieścić w melodii/w rytmie, stąd "steh'n", "sehn"? Nie wiem jak przetłumaczyć "zu sehn". Zdatny do zobaczenia? Taki, którego mogła zobaczyć? Po co stawia się "zu" przed czasownikiem?


    To nie jest "um über" tylko zdanie zawierające konstrukcję um...zu.
    Awatar użytkownika

  • Posty:389
  • Rejestracja: 10 Lis 2013, 23:38

  • edgar ...

    Post » 16 Mar 2018, 21:39

  • Posty:111
  • Rejestracja: 27 Paź 2012, 09:15

  • nina22 ...

    Post » 20 Kwi 2018, 00:57


    Dobrze przetłumaczone:Dsam bym tego lepiej nie zrobil
  • Posty:2
  • Rejestracja: 20 Kwi 2018, 00:53

  • edgar ...

    Post » 20 Kwi 2018, 11:20


    nina22 napisał(a):Dobrze przetłumaczone:Dsam bym tego lepiej nie zrobil

    Hihi!
    Ten uśmieszek ma te same "grubaski", ale po włosku!

    Peso iniziale – 72 kg
    Peso attuale – 58,5 kg
    Altezza – 168 cm
  • Posty:111
  • Rejestracja: 27 Paź 2012, 09:15


  • Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 13 gości

    cron
     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja