Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - Tryb przypuszczajÄ…cy - proszÄ™ o pomoc i wytÅ‚umaczenie
Obecny czas: 28 Mar 2024, 17:23

Tryb przypuszczający - proszę o pomoc i wytłumaczenie

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 11 Kwi 2018, 22:11


Utwórz zdania w trybie przypuszczającym i je zapisz.
1. Mein Vater gibt mir mehr Geld, wenn er es hat.
2. Wenn ich krank bin, gehe ich nicht in die Schule.
3. Wenn es nicht regnet, gehen wir in den Park. 
4. Er ist dir sehr dankbar, wenn du das fur ihn machst.
5. Wir freuen uns, wenn ihr uns besucht.
6. Wenn ich im Lotto gewinne, kaufe ich mir ein schones Haus am Meer.
  • Posty:1
  • Rejestracja: 11 Kwi 2018, 22:05

  • paxek ...

    Post » 11 Kwi 2018, 23:42


    1. Wenn mein Vater das Geld hätte, würde er mir mehr Geld geben. Oder:
    Hätte mein Vater das Geld, würde er mir mehr Geld geben.
    2. Wäre ich nicht krank, würde ich in die Schule gehen.
    3. Würde es regnen, gehen wir in den Park nicht.
    4. Würdest du für ihn das nicht machen. wärst du dir nich dankbar.
    5. Würdet ihr uns nicht besuchen, würden wir uns nicht freuen.
    6. Würde ich im Lotto gewinnen, würde ich mir ein schönes Haus am Meer kaufen.
    Wenn ich im Lotto gewinnen würde, würde ich mir ein schönes Haus am Meer kaufen.
  • Posty:78
  • Rejestracja: 03 Mar 2018, 14:02

  • Post » 12 Kwi 2018, 11:00


    Darf ich, soll ich?

    3. Würde es nicht regnen, gingen wir in den Park / würden wir in den Park gehen.
    4. Würdest du das für ihn machen. wäre er dir dankbar.
    5. Wenn ihr uns besuchen würdet, würden wir uns freuen.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • edgar ...

    Post » 12 Kwi 2018, 13:24


    Wytłumaczenie zdania nr. 1:

    1. Mein Vater gibt mir mehr Geld, wenn er es hat.
    Oznacza to po polsku (wolne tłumaczenie):
    Mój tata da mi więcej pieniędzy, jeśli je ma.

    Tryb przypuszczający zakłada "co by było - gdyby?".
    Czyli:
    - dałby mi więcej pieniędzy
    - gdyby miał więcej pieniędzy, albo jeśli je ma
    czyli:
    Albo pierwsza, albo druga część zdania będzie w trybie przypuszczającym, albo obie części zdania.
    Tego nie wiemy.

    Wg podręczników chodzi prawdopodobnie o tryb przypuszczający obu części zdania na raz.
    Ale, sprawa jest skomplikowańsza, gdyby było inaczej.

    Czyli, że mój tata (ojciec) dałby mi więcej pieniędzy (forsy) =
    Mein Vater gäbe mir mehr Geld...
    albo
    Mein Vater würde mir mehr Geld geben... (dosłownie = byłby skłonny / byłby w stanie mi dać więcej forsy)
    albo
    Mein Vater hätte mir mehr Geld gegeben... (dosłownie: dałby)
    ... gdyby ją miał ( w sensie = gdyby miał więcej)
    ... wenn er es (w sensie =das mehr Geld) hätte (dosłowie: miałby)
    albo
    ... wenn er das haben würde. (dosłownie: gdyby to miał, ale nie ma)
    albo
    ... wenn er es hat. ((dosłownie: jeśli to (das Geld) już ma. Aber das ist eine höhere Fahrschule))
    Nie jest przy tym tutaj wykluczone, że tata zbiera forsę i zaraz ona będzie.

    W sumie wszystko wychodzi na to samo.
    Jedynie opanowanie zrozumienia samego trybu przypuszczającego powoduje ewentualne pewne niuansy w sensie wypowiedzi. W codziennym życiu nie ma to jednak ważącego znaczenia.
  • Posty:111
  • Rejestracja: 27 Paź 2012, 09:15


  • Wróć do Pomoc jÄ™zykowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 16 gości

    cron
     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja