Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - ProÅ›ba o sprawdzenie i ewentualnÄ… poprawÄ™ tÅ‚umaczenia
Obecny czas: 28 Mar 2024, 15:38

Prośba o sprawdzenie i ewentualną poprawę tłumaczenia

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 25 Sie 2018, 10:59


Dzień dobry !!!
Jestem tutaj nowy i zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu kilku zdań z języka niemieckiego na j. polski (a właściwie to o sprawdzenie czy moje tłumaczenie ma sens i jest do przyjęcia czy ewentualnie należy je poprawić).

Zdanie nr 1:

Ist der Vogel vileicht schon ausgelogen ?

moja wersja tłumaczenia: Czy ptaszek już wyfrunął ?

Zdanie nr 2:
Nein, Herr Leutnant, der Vogel ist erst aufgestanden.

tłumaczenie: Nie, panie poruczniku ptaszek dopiero wstał.

Zdanie nr 3:

Nun gut, keiner darf raus, hier wird Rewision gemacht.

tłumaczenie: No dobrze, nikt nie może wyjść będzie tu rewizja.

Zdanie nr 4:

Den Schober aufzumachen.

tłumaczenie: Szopę otwierać.

Zdanie nr 5:

Ist nicht der Mühe werth, Herr Rath.

tłumaczenie: Nie warto, panie Rath.

Chciałem dodać,że te zdania pochodzą z tekstu literackiego (pamiętnika) jednego z powstańców śląskich i dotyczą rewizji przeprowadzonej w domu tegoż powstańca przez policję niemiecką.
Będę wdzięczny jeżeli ktoś z Szanownych Forumowiczów zechce zerknąć na te zdania i nanieść swoje uwagi.
Pozdrawiam.
  • Posty:1
  • Rejestracja: 25 Sie 2018, 10:31

  • Post » 25 Sie 2018, 11:52


    nr 1: Czy ptaszek może już wyfrunął ?
    nr 2: Nie, panie poruczniku, ptaszek dopiero wstał.
    nr 3: No dobrze, nikt nie może wyjść, będzie tu rewizja.
    nr 4: Szopę otwierać.
    nr 5: Nie warto, panie Rath.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM


  • Wróć do Pomoc jÄ™zykowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 19 gości

    cron
     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja