Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - Glossierung
Obecny czas: 28 Mar 2024, 23:56

Glossierung

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 09 Wrz 2018, 12:39


Czy ktoś miał do czynienia z tłumaczeniem polskich zdań dla osób nieznających j. polskiego?

Np. na takiej zasadzie:
Prostytutka nie stawia wymagań, jest do spełniania życzeń.
Prostituierte nicht stellt.3SG.F Forderungen.GEN ist zu(m) Erfüllen.IPF Wünsche.GEN
Eine Prostituierte stellt keine Anforderungen, sie ist zum ..... hmm tu nie wiem jak przetłumaczyć na standardowy niemiecki jest do spełniania życzeń

Wszystkie te warunki są do spełnienia w mieście i w galerii,
a zależy to od wrażliwości, intuicji i inteligencji
artysty.
Alle diese Bedingungen sind zu(m) ErfüllenPF in StadtLOK und in GalerieLOK,
und abhängen.3SG. dies von Sensibilität.GEN, Intuition.GEN und Intelligenz.GEN Künstler.GEN
All diese Bedingungen sind in der Stadt und in der Galerie zu erfüllen und hängen von der Sensibilität, Intuition und Intelligenz des Künstlers ab.

Ktoś pomoże, czy dobrze robię?
Awatar użytkownika

  • Posty:389
  • Rejestracja: 10 Lis 2013, 23:38

  • Post » 09 Wrz 2018, 15:24


    Das ist ein klassischer Fall für Glaciesus. Ich schreib ihn mal an.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 09 Wrz 2018, 16:10


    Ich werde sehr dankbar, ich habe nämlich noch einige Beispiele und fange mich schon zu schwitzen an :evil: :evil: :evil: :evil:
    Awatar użytkownika

  • Posty:389
  • Rejestracja: 10 Lis 2013, 23:38

  • Post » 09 Wrz 2018, 16:28


    kami.la napisał(a):Ich werde sehr dankbar sein, ich habe nämlich noch einige Beispiele und fange mich schon zu schwitzen an.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 09 Wrz 2018, 17:29


    Danke ;)
    Awatar użytkownika

  • Posty:389
  • Rejestracja: 10 Lis 2013, 23:38

  • Post » 10 Wrz 2018, 12:47


    Uczę od kilku lat polskiego i pierwszy raz słyszę o takiej metodzie. Jaki to ma cel? Posługując się taką metodą, robimy im tylko krzywdę. W języku chodzi głównie o ćwiczenie fraz i zwrotów, a nie o to by tłumaczyć dosłownie każde zdanie. Stanowczo bym odradzał posługiwać się taką metodą na zajęciach.
    Awatar użytkownika

  • Administrator
  • Posty:793
  • Rejestracja: 23 Sie 2010, 22:11
  • Miejscowość: Szczecin

  • Post » 12 Wrz 2018, 13:07


    To nie na zajęcia.

    Potrzebne mi to było do referatu na konferencję, podczas której będę omawiała polskie zdania, a słuchaczami będą obcokrajowcy, którzy nie znają polskiego.

    Wówczas należy przygotować taki Glossierung.

    Wygląda to następująco:
    Podajemy zdanie po polsku, następnie pod spodem pisze się dosłowne tłumaczenie każdego wyrazu osobo, a na końcu podaje się poprawne zdanie po niemiecku.

    Możma spotkać się z tym w pracach porównawczych dotyczących języka. Ja natomiast przygotowywałam to po raz pierwszy, ale temat już ogarnięty.

    Absolutnie nie stosuje się tego na nauki języka.
    Awatar użytkownika

  • Posty:389
  • Rejestracja: 10 Lis 2013, 23:38


  • Wróć do Pomoc jÄ™zykowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 9 gości

    cron
     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja