Iga napisał(a): schwerelose Feuchtigkeit został przetłumaczony jako lekka wilgoć lub nieobciążająca wilgoć. Tak się podobno mówi.
Interessant. Google findet Null Treffer zu den beiden Begriffen, außer "lekka wilgoć w domu czy ślady grzybów";-)
Egal. Deutsch ist das schlicht Mist – und wenn die Polen das genauso übersetzen, bleibt es immer noch "tierischer Abfall"