Obecny czas: 19 Mar 2024, 08:25

Ratifizierung

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 24 Lip 2019, 23:34


Gut?

Ich kann verraten, dass ich dem Rat der Reiter rate, die Ritter vor der Ratifizierung der gebratenen Rattenrationen zu retten.

Mogę powiedzieć, że radzę radzie jeźdźców, aby uratowała rycerzy od ratyfikacji racji smażonych szczurów.
„Sei du selbst die Veränderung, die du dir wünschst für diese Welt.“
Awatar użytkownika

  • Posty:616
  • Rejestracja: 20 Maj 2017, 10:45

  • Post » 25 Lip 2019, 06:47


    OK, allerdings inhaltlich zweifelhaft: "ratyfikacji racji smażonych szczurów"
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 25 Lip 2019, 14:02


    Ja, richtig. Ich muss ein anderes Wort erfinden.
    „Sei du selbst die Veränderung, die du dir wünschst für diese Welt.“
    Awatar użytkownika

  • Posty:616
  • Rejestracja: 20 Maj 2017, 10:45

  • Post » 30 Lip 2019, 13:09


    Besser?

    Ich kann nur verraten, dass die roten Reiter den Rittern raten, erstens: der Vorrat der Rottanne und Rattan in Raten zu kaufen; zweitens: diese Rotte der Ratten nicht zu retten, sondern auszurotten und dann zu braten.

    Mogę jedynie powiedzieć, że czerwoni jeźdźcy radzą rycerzom, po pierwsze: kupić na raty zapas świerku i ratanu; po drugie: nie ratować tej bandy szczurów, ale ją wytępić i później upiec.

    Und wie klingt ohne "erstens" und "zwietens"?

    Ich kann nur verraten, dass die roten Reiter den Rittern raten, der Vorrat der Rottanne und Rattan in Raten zu kaufen sowie diese Rotte der Ratten nicht zu retten, sondern auszurotten und zu braten.
    „Sei du selbst die Veränderung, die du dir wünschst für diese Welt.“
    Awatar użytkownika

  • Posty:616
  • Rejestracja: 20 Maj 2017, 10:45

  • Post » 30 Lip 2019, 13:46


    Ich kann nur verraten, dass die roten Reiter den Rittern raten, erstens: der Vorrat der Rottanne und Rattan in Raten zu kaufen; zweitens: diese Rotte der Ratten nicht zu retten, sondern auszurotten und dann zu braten. ← Das ist absolut OK

    Ich kann nur verraten, dass die roten Reiter den Rittern raten, den Vorrat der Rottanne und Rattan in Raten zu kaufen sowie diese Rotte der Ratten nicht zu retten, sondern auszurotten und zu braten.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 30 Lip 2019, 17:09


    Danke. Warum passt "der" im ersten Satz, nicht im zweiten?
    „Sei du selbst die Veränderung, die du dir wünschst für diese Welt.“
    Awatar użytkownika

  • Posty:616
  • Rejestracja: 20 Maj 2017, 10:45

  • Post » 30 Lip 2019, 17:57


    Da hast du mich bei einem Fehler erwischt. Muss auch "den" heißen
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6921
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 30 Lip 2019, 19:18


    Super. Danke vielmals!
    „Sei du selbst die Veränderung, die du dir wünschst für diese Welt.“
    Awatar użytkownika

  • Posty:616
  • Rejestracja: 20 Maj 2017, 10:45


  • Wróć do Pomoc językowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 1 gość

    cron
     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja