Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - ist das richtig?
Obecny czas: 28 Kwi 2024, 02:05

ist das richtig?

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 20 Kwi 2011, 00:55


Ich hab's mir gedacht, sowas könnte gebraucht werden. Ich freue mich das ich helfen/behilflich sein konnte.

A to chcialem napisac: Pomyslalem sobie, ze mogloby sie to przydac. Ciesze sie ze moglem pomóc
"Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
Awatar użytkownika

  • Posty:348
  • Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40

  • Post » 20 Kwi 2011, 07:56


    Ich hab' mir gedacht, sowas könnte gebraucht werden. Ich freue mich, dass ich helfen konnte.

    So würde ich das schreiben.
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 20 Kwi 2011, 21:56


    danke ;)
    "Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
    Awatar użytkownika

  • Posty:348
  • Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40

  • Post » 07 Maj 2011, 00:21


    Die Party wurde in Berlin bei mir zu Hause stattgefunden. - ist dieser Satz gut geschrieben? Oder sollte es statt "wurde" → "hat" korrigiert werden?
    "Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
    Awatar użytkownika

  • Posty:348
  • Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40

  • Post » 07 Maj 2011, 08:34


    → stattfinden

    Zitat:

    "Perfektbildung mit »hat«"
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 07 Maj 2011, 20:09


    vielen Dank
    "Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
    Awatar użytkownika

  • Posty:348
  • Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40

  • Post » 08 Maj 2011, 18:03


    1. Ich hatte keine Lust auf einen langen Spaziergang.
    2. Hast du Lust zu einem Waldlauf?

    Jaka jest różnica? Bo w moim tłumaczeniu oba mają znaczenie "ochota na".

    1.Viele Jugendliche haben Mißtrauen gegen Erwachsene
    2.Das Mißtrauen gegenüber der Regierung ist gewachsen.

    I również w tym przypadku wychodzi mi "nieufność wobec"
    "Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
    Awatar użytkownika

  • Posty:348
  • Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40

  • Post » 08 Maj 2011, 18:21


    zu der ersten Frage, warum nicht bereits bestehende Hilfe verwenden?

    Lust zu, auf, an

    Beim dritten Satz würde ich es anders formulieren, schon, um diese Substantivierung zu vermeiden, die im Deutschen unüblich ist:

    3. Viele Jugendliche sind misstrauisch gegenüber Erwachsenen / oder: haben ein gesundes Misstrauen gegenüber Erwachsenen

    4. Das Misstrauen gegenüber der Regierung ist gewachsen. → OK
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 08 Maj 2011, 18:44


    Das steht in meinem Buch, ich hätte gedacht, dass es korrekt ist. :) Es ist mir nur um die polnische übersetzung gegangen aber jetzt sehe ich, dass sogar die Sätze nicht so richtig geschrieben werden.
    "Manche Männer bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z. B. der Relativitätstheorie."
    Awatar użytkownika

  • Posty:348
  • Rejestracja: 08 Sty 2011, 20:40


  • Wróć do Pomoc jÄ™zykowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 97 gości

     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja