Obecny czas: 11 Maj 2024, 10:54
Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.
» 13 Gru 2019, 13:49
Ist das richtig?
*Ich habe vergessen, die Fußnote hinzuzufügen:
Im Gegensatz zu einem Arbeitsvertrag unterliegt er (Dienstleistungsvertrag) nicht dem Arbeitsgesetz. Ein Mitarbeiter hat z.B. keinen Recht auf bezahlten Urlaub oder Arbeitslosengeld.
- Załączniki
-
- Anklage wegen Diebstahls.docx
- (13.66 KiB) Ściągnięto 262 razy
Ostatnio edytowany przez stellatus, 09 Sty 2020, 20:04, edytowano w sumie 1 raz
„Sei du selbst die Veränderung, die du dir wünschst für diese Welt.“
-
- Rejestracja: 20 Maj 2017, 10:45
» 13 Gru 2019, 15:21
Fußnote Im Gegensatz zu einem Arbeitsvertrag unterliegt er (Dienstleistungsvertrag) nicht dem Arbeitsgesetz. Ein Mitarbeiter hat z.B. kein en Recht auf bezahlten Urlaub oder Arbeitslosengeld. W twoim tekście nie bardzo zrozumiałem, o co chodzi w przedostatnim zdaniu...
-
- Rejestracja: 18 Lip 2018, 10:38
» 13 Gru 2019, 16:59
Dzięki bardzo!
1. Przedostatnie zdanie: ------------- "Lassen wir uns nicht ins Detail gehen — ich vermischte ein wenig mit Stornierungen und Rechnungen im Notizbuch und sie nutzte es aus."
Nie wchodźmy w szczegóły — namieszałem ze stornowaniem i rachunkach w zeszycie, a ona (kobieta z którą pracowałem) wykorzystała to. --------------
Ja namieszałem, więc na pewno ja ukradłem - tak myśleli właściciele. Może warto byloby dodać takie zdanie dla jasności.
2. "Zu Beginn boten sie „umowa zlecenie″ (...) bezeichnet wird". Dlaczego "bezeichnet wird"? Dlaczego nie "genannt" i dlaczego "wird", a nie "ist"?
3. "Ich wollte nur vom Anfang August bis (...), weil ich an jenem Tag (...)." Rozumiem, że z tym "jenem" jest ładniej, ale z "diesem" jest gramatycznie poprawnie?
4. Dlaczego nie może być: "Glücklicherweise wurde der Fall nicht an die Polizei gemeldet"?
„Sei du selbst die Veränderung, die du dir wünschst für diese Welt.“
-
- Rejestracja: 20 Maj 2017, 10:45
» 13 Gru 2019, 21:59
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 16 Gru 2019, 11:01
Ich wurde in einer kleinen Holzhütte angestellt, in der das Essen nach Gewicht berechnet wurde.
Warum serviert passt hier nicht? "Ich meine: Zatrudniono mnie w małej, drewnianej budce, w której podawano jedzenie na wagę.
Ostatnio edytowany przez stellatus 16 Gru 2019, 11:06, edytowano w sumie 3 razy
„Sei du selbst die Veränderung, die du dir wünschst für diese Welt.“
-
- Rejestracja: 20 Maj 2017, 10:45
» 16 Gru 2019, 11:03
Es wird nicht nach Gewicht "serviert", sondern "berechnet", glaube ich zumindest. Bekommen sonst Dicke mehr (oder weniger) bei gleichem Preis?
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 16 Gru 2019, 11:12
-
- Rejestracja: 20 Maj 2017, 10:45
» 16 Gru 2019, 11:20
Das war ein Scherz. Wenn nach Gewicht serviert wird, klingt das so, als ob dicke Menschen mehr bekämen, weil sie es brauchen (bzw. weniger, weil sie abnehmen müssen), aber nur das gleiche zahlen. Umowa na zlecenie kann zweierlei bedeuten: Werkvertrag als Auftrag für eine bestimmte Leistung, eine Übersetzung etwa, Dienstvertrag wäre hier wahrscheinlich wirklich besser, weil eine unbestimmte Arbeitsleistung gefordert wird. ( Quelle) Dienst leistungsvertrag ist nicht korrekt, siehe BGB
Es kommt immer auf den Kontext an.
-
- Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
» 16 Gru 2019, 11:31
Wenn schon Scherze, dann bitte das auch nicht ernst nehmen, aber irgendwas ist daran.
Mokotow kennt vermutlich den Begriff "odzież na wagę" nicht, oder nicht mehr. Es heisst: ein Kilo Klamotten kostet 4 Zloty. Aber, ob man aber 100g Klamotten kaufen kann? Das weiss ich selber leider nicht.
Andererseits im angegebenen Link schreibt der Author: "Cena? Za kilogram jedzenia płacimy 32,90 zł, inaczej 3,29 za 100 gram niezależnie od tego czy wybieramy same mączne dania, surówki czy mięso." ... " A więc: krokiet z brokułami i sosem serowym, ser smażony, filet z tilapii w panierce, placek ziemniaczany, kluski śląskie, smażone kopytka oraz marchewka z jabłkiem i surówka z białej kapusty. Waga – 0,668 kg, czyli 21,98 zł."
Und das bedeutet für mich = es wird nach Gewicht berechnet.
Es ist halt die gnadenlose Genauigkeit der deutschen Sprache.
-
- Rejestracja: 27 Paź 2012, 09:15
» 16 Gru 2019, 11:40
OK, jetzt verstehe ich. https://cassiusgarten.de/wie-der-cassiu ... iert-.htmlDenn fast alle Gerichte werden nach Gewicht berechnet.OK, Verträge ist ein kompliziertes Thema. Ich schreibe "Dienstvertrag". Vielleicht später erfinde ich etwas besser.
„Sei du selbst die Veränderung, die du dir wünschst für diese Welt.“
-
- Rejestracja: 20 Maj 2017, 10:45
Wróć do Pomoc językowa
Kto jest na forum
Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 10 gości
|
Nawigacja
|
|