Forum jÄ™zyka niemieckiego • Zobacz temat - [Gastronomische Geheimnisse #9] Gefleckte Piroggen
Obecny czas: 13 Maj 2024, 01:58

[Gastronomische Geheimnisse #9] Gefleckte Piroggen

Tu rozwiążesz swoje problemy związane z językiem niemieckim.

Post » 31 Gru 2019, 01:17


Ist das richtig?

----------------
Aus der Reihe "Gastronomische Geheimnisse". Der erste Teil ist da:
viewtopic.php?f=12&t=5972
Załączniki
Gefleckte Piroggen.docx
(12.62 KiB) Ściągnięto 260 razy
Ostatnio edytowany przez stellatus, 10 Sty 2020, 21:29, edytowano w sumie 1 raz
„Sei du selbst die Veränderung, die du dir wünschst für diese Welt.“
Awatar użytkownika

  • Posty:616
  • Rejestracja: 20 Maj 2017, 10:45

  • Post » 31 Gru 2019, 06:25


    ...
    Załączniki
    Gefleckte Piroggen.v2.docx
    (14.91 KiB) Ściągnięto 288 razy
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 31 Gru 2019, 14:00


    Danke dir und sorry für den sinnlosen Extra-Absatz. Ich hatte es zu eilig, den Text zu schicken.
    „Sei du selbst die Veränderung, die du dir wünschst für diese Welt.“
    Awatar użytkownika

  • Posty:616
  • Rejestracja: 20 Maj 2017, 10:45

  • Post » 31 Gru 2019, 14:11


    die Antwort auf zwei Fragen

    Warum Antwort steht im Singular?
    „Sei du selbst die Veränderung, die du dir wünschst für diese Welt.“
    Awatar użytkownika

  • Posty:616
  • Rejestracja: 20 Maj 2017, 10:45

  • Post » 31 Gru 2019, 14:15


    Die erste [Frage] stellten mir die Köche oft, wenn sie meine Piroggen aus dem Ofen nahmen (...)

    Warum nicht rausnahmen? Ich habe gemeint: Pierwsze pytanie stawiali mi kucharze, gdy wyjmowali moje pierogi z pieca (...).
    „Sei du selbst die Veränderung, die du dir wünschst für diese Welt.“
    Awatar użytkownika

  • Posty:616
  • Rejestracja: 20 Maj 2017, 10:45

  • Post » 31 Gru 2019, 14:24


    Nun, die Flecken waren Hefestücke, die zerdrückt statt im Zucker aufgelöst worden waren.

    1. worden? Du hast geworden gemeint, oder?
    2. Ich möchte sagen: Otóż plamy powodowały kawałki drożdży, które były kruszone, a nie rozpuszczane w cukrze. Vielleicht besser: Nun, die Flecken verursachten Hefestücke, die zerkrümelt statt im Zucker aufgelöst geworden waren.
    „Sei du selbst die Veränderung, die du dir wünschst für diese Welt.“
    Awatar użytkownika

  • Posty:616
  • Rejestracja: 20 Maj 2017, 10:45

  • Post » 31 Gru 2019, 14:29


    1. Man bekommt auf all seine Fragen eine Antwort
    2. "rausnehmen" ist Umgangssprache, man holt oder nimmt einen Teig aus dem Ofen
    3. "worden waren" → Plusquamperfekt ;-)
    Es kommt immer auf den Kontext an.
    Awatar użytkownika

  • Posty:6925
  • Rejestracja: 12 Wrz 2010, 11:48
  • Miejscowość: FFM

  • Post » 31 Gru 2019, 20:07


    Außerhalb der Schule lerne ich seit 3 Jahren Deutsch und höre zum ersten Mal davon. https://niemiecki.ang.pl/gramatyka/stro ... ny_biernej

    Danke sehr und frohes neues Jahr!
    „Sei du selbst die Veränderung, die du dir wünschst für diese Welt.“
    Awatar użytkownika

  • Posty:616
  • Rejestracja: 20 Maj 2017, 10:45


  • Wróć do Pomoc jÄ™zykowa

    Kto jest na forum

    Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 17 gości

     
    Powered by phpBB © phpBB Group. | Idol designed by Planetstyles.com
     Nawigacja