Ich habe immer noch ein Problem mit Genitiv-Drachen. Wie geht man mit ihnen um? Z. B.: "Scena Faktu Teatru Telewizji". Deepl podpowiada: "Fernseh-Theater-Fakten-Szene", aber ich denke, dass das falsch ist. Ich würde eher übersetzen: "Die Faktenszene des Fernsehtheaters". Wie wäre es mit so etwas: "die Fernsehtheatersfaktenszene"?
„Sei du selbst die Veränderung, die du dir wünschst für diese Welt.“
Das stimmt. Es geht um diese Reihe der Aufführungen. Aber es ist doch komplizierter. Ich meine genau die Phrase: "widowisko teatralne Sceny Faktu Teatru Telewizji " (viewtopic.php?f=12&t=6086).
„Sei du selbst die Veränderung, die du dir wünschst für diese Welt.“